Surah Hud: Verse 87 - قالوا يا شعيب أصلاتك تأمرك... - English

Tafsir of Verse 87, Surah Hud

قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُا۟ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ

English Translation

They said, "O Shu\'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"

English Transliteration

Qaloo ya shuAAaybu asalatuka tamuruka an natruka ma yaAAbudu abaona aw an nafAAala fee amwalina ma nashao innaka laanta alhaleemu alrrasheedu

Tafsir of Verse 87

They said, 'Shuaib, does thy prayer command thee that we should leave that our fathers served, or to do as we will with our goods? Thou art the clement one, the right-minded.'

They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!"

It means if they were not to listen to him, let them remember that he was not responsible for the eventuality that they may be seized by some punishment.

The Holy Prophet ﷺ said about Sayyidna Shu'aib that he was an orator among prophets. His eloquence was exceptional. He went to its farthest limits in order to make his people understand his message and take to the right path. But, even after having listened to him, the response of his people was different from that given by ignorant diehards to their reformers. They threw taunts at him, made fun of him, and said:

أَصَلَاتُكَ تَأْمُرُ‌كَ أَن نَّتْرُ‌كَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ الْحَلِيمُ الرَّ‌شِيدُ

0 Shu'aib, does your salah (prayer) command you that we should give up what our fathers used to worship or that we give up doing with our wealth whatever we wish? You are provenly the man of wisdom and guidance - 87.

The salah (prayer) of Sayyidna Shu'aib (علیہ السلام) was well known among his people as he was constantly devoted to it. Therefore, they referred to it tauntingly in the sense that (God forbid) his salah taught him to say all those 'wild' things. From what they said we learn that they too thought that religion is restricted to acts of worship, and that it had nothing to do with material dealings. Let everyone earn and spend one's wealth at will. Placing any restriction on that is no job of religion - as many people, even in this time of ours, generally believe, in total ignorance of the real fact.

The Response of Shu`ayb's People

They said to Shu`ayb, in mockery,

أَصَلَوَتُكَ

(Does your Salah) Al-A`mash said, "This means your reading."

تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءابَاؤُنَآ

(command you that we give up what our fathers used to worship,) meaning the idols and statues.

أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِى أَمْوَالِنَا مَا نَشَؤُا

(or that we give up doing what we like with our property) This means, "Should we abandon our practice of lightening the scales because of your statement This is our wealth and we will do with it as we please." Al-Hasan said concerning Allah's statement,

أَصَلَوَتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءابَاؤُنَآ

(Does your Salah command you that we give up what our fathers used to worship,)11:87 "By Allah, this means that his prayer commanded them to abandon what their fathers used to worship." At-Thawri said concerning Allah's statement,

أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِى أَمْوَالِنَا مَا نَشَؤُا

(or that we give up doing what we like with our property) "They were speaking in reference to the paying of Zakah (charity). "

إِنَّكَ لاّنتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ

(Verily, you are the forbearer right-minded!) Ibn `Abbas, Maymun bin Mihran, Ibn Jurayj, Ibn Aslam, and Ibn Jarir all said, "These enemies of Allah were only saying this in mockery. May Allah disfigure them and curse them from ever receiving His mercy. And verily, He did so."

Verse 87 - Surah Hud: (قالوا يا شعيب أصلاتك تأمرك أن نترك ما يعبد آباؤنا أو أن نفعل في أموالنا ما نشاء ۖ إنك لأنت...) - English