Surah Saba: Reading and Tafsir and Download

This page contains all verses of surah Saba in addition to Interpretation of all verses by Maarif-ul-Quran (Mufti Muhammad Shafi). In the first part you can read surah سبإ ordered in pages exactly as it is present in the Quran. To read an interpretation of a verse click on its number.

Information About Surah Saba

Surah Saba
سُورَةُ سَبَإٍ
Page 428 (Verses from 1 to 7)

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْءَاخِرَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَآ أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرُ إِلَّا فِى كِتَٰبٍ مُّبِينٍ لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلْحَقَّ وَيَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍ
428

Listen to Surah Saba (Arabic and English translation)

Tafsir of Surah Saba (Maarif-ul-Quran: Mufti Muhammad Shafi)

English Translation

[All] praise is [due] to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Acquainted.

English Transliteration

Alhamdu lillahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi walahu alhamdu fee alakhirati wahuwa alhakeemu alkhabeeru

English Translation

He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein. And He is the Merciful, the Forgiving.

English Transliteration

YaAAlamu ma yaliju fee alardi wama yakhruju minha wama yanzilu mina alssamai wama yaAAruju feeha wahuwa alrraheemu alghafooru

English Translation

But those who disbelieve say, "The Hour will not come to us." Say, "Yes, by my Lord, it will surely come to you. [Allah is] the Knower of the unseen." Not absent from Him is an atom\'s weight within the heavens or within the earth or [what is] smaller than that or greater, except that it is in a clear register -

English Transliteration

Waqala allatheena kafaroo la tateena alssaAAatu qul bala warabbee latatiyannakum AAalimi alghaybi la yaAAzubu AAanhu mithqalu tharratin fee alssamawati wala fee alardi wala asgharu min thalika wala akbaru illa fee kitabin mubeenin

Commentary

عَالِمِ الْغَيْبِ (the knower of the unseen). This is an attribute of the Rabb (Lord) in whose name an oath has been taken in verse 3. At this place, out of the many attributes of Allah Ta’ ala, the attribute of all-encompassing knowledge and the knowledge of the unseen has, perhaps, been mentioned particularly because the text is dealing with the matter of the deniers of the day of Resurrection. The major reason why the disbelievers rejected the inevitability of Qiyamah, the day of doom, was their inability to comprehend how the whole thing would work out. When all human beings die, and become dust, and the particles of this dust get scattered all over the world, they wondered, how would it be possible to collect all these particles, separate the particles belonging to each human being from the particles of all others, and then go on to put the relevant particles back into the frame of everyone's existence? And they took it as impossible because they had very conveniently taken the knowledge and power of Allah Ta’ ala on the analogy of their own knowledge and power! Allah Ta’ ala has told them that His knowledge encompasses the entire universe in a manner that He knows everything in the heavens and the earth to the extent that He also knows where and in what state it is. Not a single particle of what has been created remains outside His knowledge - and this comprehensive and all-encompassing knowledge is hallmark of Allah Ta’ ala. No created entity, whether an angel or prophet, can ever have such an all-encompassing knowledge that no particle of this universe remains outside it. Then, for a Being that has such an all-encompassing knowledge, why would it be difficult to reclaim the scattered particles of a human being from all over the universe, each separate from the other, and reconstitute their bodies from these once again?

English Translation

That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision.

English Transliteration

Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika lahum maghfiratun warizqun kareemun

لِّيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا

(So that He rewards those who believed - 4)

This sentence is connected with the earlier one: لَتَأْتِيَنَّكُمْ that is, al-Qiyamah or the Doomsday is bound to come and its purpose will be to reward believers and to provide for them the best sustenance from Jannah (Paradise).

English Translation

But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature.

English Transliteration

Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika lahum AAathabun min rijzin aleemin

And in contrast to them stand: الَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا (5) i.e. those who made efforts to find faults with Our verses and tried to stop people from believing in them.

The word: مُعَاجِزِينَ which appears immediately after the verse cited above means that this effort by them was as if they would render Us helpless in seizing them and would thus go scot-free from having to be present on the last day of Qiyamah.

The sentence that follows immediately after: أُولَـٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّ‌جْزٍ أَلِيم ; means that these people shall receive punishment, a severe punishment that will be painful.

English Translation

And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth, and it guides to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy.

English Transliteration

Wayara allatheena ootoo alAAilma allathee onzila ilayka min rabbika huwa alhaqqa wayahdee ila sirati alAAazeezi alhameedi

Verse 6: وَيَرَ‌ى الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ (34:6) talks about believers in contrast with those who denied the coming of the Qiyamah. The former had put their faith in it and became the beneficiaries of the knowledge given by Allah Ta’ ala to the Holy Prophet ﷺ by revelation.

English Translation

But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation?

English Transliteration

Waqala allatheena kafaroo hal nadullukum AAala rajulin yunabbiokum itha muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeedin

Reported in verse 7: وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُ‌وا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَ‌جُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ (Shall we point out to you a man...). There is a statement of disbelievers who denied the coming of Qiyamah. In an exercise of mockery, they used to say, 'come, let us identify an unusual person for your benefit, a person who loves to tell you how, when you die and become dust, totally powdered into countless particles, even after all that, you will be brought into a new creation - and that you, all reshaped into the form you once were, will be made to stand up alive!'

It is obvious that the person alluded to here is no other but the Holy Prophet ﷺ who used to tell people that Qiyamah will come when the dead will become alive once again, and exhorted people to put their faith in it. All these people who were deriding him knew him perfectly well, but in the present context, they have mentioned him in a manner as if they knew nothing else about him - nothing else but that he tells people about the dead rising alive on the day of Qiyamah. They had purposely elected to refer to him in that manner just to mock and deride him.

The word: مُزِّقْتُمْ (when you are totally torn into pieces) is a derivation from: مزقِ (mazq) which means splitting apart and rendering to pieces, and: كُلَّ مُمَزَّقٍ (kulla mumazzaq: (totally torn) means the disintegration of the human body in a manner that all its particles get dispersed separately. Onwards from here, they take up another mode to comment on his statement relating to the Qiyamah.

428
ex