English Translation
By the star when it descends, (1)
English Transliteration
Waal nnajmi itha hawa (1)
Your browser does not support the audio element.
By the Star when it plunges, (1)
English Translation
Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred, (2)
English Transliteration
Ma d alla sah ibukum wama ghawa (2)
Your browser does not support the audio element.
your comrade is not astray, neither errs, (2)
English Translation
Nor does he speak from [his own] inclination. (3)
English Transliteration
Wama yant iqu AAani alhawa (3)
Your browser does not support the audio element.
nor speaks he out of caprice. (3)
English Translation
It is not but a revelation revealed, (4)
English Transliteration
In huwa illa wah yun yooha (4)
Your browser does not support the audio element.
This is naught but a revelation revealed, (4)
English Translation
Taught to him by one intense in strength - (5)
English Transliteration
AAallamahu shadeedu alquwa (5)
Your browser does not support the audio element.
taught him by one terrible in power, (5)
English Translation
One of soundness. And he rose to [his] true form (6)
English Transliteration
Th oo mirratin fai stawa (6)
Your browser does not support the audio element.
very strong; he stood poised, (6)
English Translation
While he was in the higher [part of the] horizon. (7)
English Transliteration
Wahuwa bia lofuqi alaAAla (7)
Your browser does not support the audio element.
being on the higher horizon, (7)
English Translation
Then he approached and descended (8)
English Transliteration
Thumma dana fatadalla (8)
Your browser does not support the audio element.
then drew near and suspended hung, (8)
English Translation
And was at a distance of two bow lengths or nearer. (9)
English Transliteration
Faka na qa ba qawsayni aw adna (9)
Your browser does not support the audio element.
two bows' length away, or nearer, (9)
English Translation
And he revealed to His Servant what he revealed. (10)
English Transliteration
Faawha ila AAabdihi ma awha (10)
Your browser does not support the audio element.
then revealed to his servant that he revealed. (10)
English Translation
The heart did not lie [about] what it saw. (11)
English Transliteration
Ma kath aba alfua du ma raa (11)
Your browser does not support the audio element.
His heart lies not of what he saw; (11)
English Translation
So will you dispute with him over what he saw? (12)
English Transliteration
Afatuma roonahu AAala ma yara (12)
Your browser does not support the audio element.
what, will you dispute with him what he sees? (12)
English Translation
And he certainly saw him in another descent (13)
English Transliteration
Walaqad raa hu nazlatan okhra (13)
Your browser does not support the audio element.
Indeed, he saw him another time (13)
English Translation
At the Lote Tree of the Utmost Boundary - (14)
English Transliteration
AAinda sidrati almuntaha (14)
Your browser does not support the audio element.
by the Lote-Tree of the Boundary (14)
English Translation
Near it is the Garden of Refuge - (15)
English Transliteration
AAindaha jannatu almawa (15)
Your browser does not support the audio element.
nigh which is the Garden of the Refuge, (15)
English Translation
When there covered the Lote Tree that which covered [it]. (16)
English Transliteration
Ith yaghsha al ssidrata ma yaghsha (16)
Your browser does not support the audio element.
when there covered the Lote-Tree that which covered; (16)
English Translation
The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit]. (17)
English Transliteration
Ma za gha albas aru wama t agha (17)
Your browser does not support the audio element.
his eye swerved not; nor swept astray. (17)
English Translation
He certainly saw of the greatest signs of his Lord. (18)
English Transliteration
Laqad raa min a ya ti rabbihi alkubra (18)
Your browser does not support the audio element.
Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord. (18)
English Translation
So have you considered al-Lat and al-\'Uzza? (19)
English Transliteration
Afaraaytumu alla ta waa lAAuzza (19)
Your browser does not support the audio element.
Have you considered El-Lat and El-'Uzza (19)
English Translation
And Manat, the third - the other one? (20)
English Transliteration
Wamana ta al ththa lithata alokhra (20)
Your browser does not support the audio element.
and Manat the third, the other? (20)
English Translation
Is the male for you and for Him the female? (21)
English Transliteration
Alakumu al thth akaru walahu alontha (21)
Your browser does not support the audio element.
What, have you males, and He females? (21)
English Translation
That, then, is an unjust division. (22)
English Transliteration
Tilka ith an qismatun d eeza (22)
Your browser does not support the audio element.
That were indeed an unjust division. (22)
English Translation
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance. (23)
English Transliteration
In hiya illa asma on sammaytumooha antum waa ba okum ma anzala Alla hu biha min sulta nin in yattabiAAoona illa al thth anna wama tahwa alanfusu walaqad ja ahum min rabbihimu alhuda (23)
Your browser does not support the audio element.
They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord. (23)
English Translation
Or is there for man whatever he wishes? (24)
English Transliteration
Am lilinsa ni ma tamanna (24)
Your browser does not support the audio element.
Or shall man have whatever he fancies? (24)
English Translation
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life]. (25)
English Transliteration
Falilla hi ala khiratu waa loola (25)
Your browser does not support the audio element.
And to God belongs the First and the Last. (25)
English Translation
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves. (26)
English Transliteration
Wakam min malakin fee al ssama wa ti la tughnee shafa AAatuhum shayan illa min baAAdi an yath ana Alla hu liman yasha o wayarda (26)
Your browser does not support the audio element.
How many an angel there is in the heavens whose intercession avails not anything, save after that God gives leave to whomsoever He wills and is well-pleased. (26)
526