Surah Al-Ghaashiya (88): Read Online and Download - English Translation

This page contains all verses of surah Al-Ghaashiya in addition to Interpretation of all verses by Maarif-ul-Quran (Mufti Muhammad Shafi). In the first part you can read surah الغاشية ordered in pages exactly as it is present in the Quran. To read an interpretation of a verse click on its number.

Information About Surah Al-Ghaashiya

Surah Al-Ghaashiya
سُورَةُ الغَاشِيَةِ
Page 592 (Verses from 1 to 26)

هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَٰشِيَةِ وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَٰشِعَةٌ عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍ لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍ وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةً فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌ لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
592

Listen to Surah Al-Ghaashiya (Arabic and English translation)

Tafsir of Surah Al-Ghaashiya (Maarif-ul-Quran: Mufti Muhammad Shafi)

English Translation

Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?

English Transliteration

Hal ataka hadeethu alghashiyati

English Translation

[Some] faces, that Day, will be humbled,

English Transliteration

Wujoohun yawmaithin khashiAAatun

Commentary

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ (Many faces on that day will be humbled, working hard, exhausted...88:3). On the Day of Judgment, there will be two separate groups of people, believers and unbelievers, and their faces will be different. This verse describes the faces of the unbelievers. They will be downcast. The word khashi` ah from the root word khusha' means to humble, humiliate, cast down'. This is the meaning of casting oneself down before Allah in prayer. People who did not cast themselves down before Allah in this world, their faces on the Day of Judgement will be downcast with humiliation and disgrace.

The other conditions of the unbelievers are amilah and nasibah. The word ` amilah from ` aural means 'to work hard' and ` amil or ` amilah in Arabic is used for 'a person who works continuously, so as to become completely tired'. The word nasibah is derived from nasab. This word also refers to 'one who toils unceasingly so as to become totally exhausted'. It seems that the latter two conditions of the unbelievers relate to this world, because Hereafter is not a realm in which one has to work to become so tired and exhausted. Therefore, Qurtubi and other commentators are of the view that the humbleness of their faces relates to the Hereafter, but their working hard and being exhausted refers to their work in this world. Given this interpretation, the sense is that many unbelievers exert themselves in their false rituals, and work hard in their presumed acts of worship in the world, as for instance the Hindu Yogis and many Christian monks do. They endure many difficulties in the devotional acts of worship sincerely in order to seek the good pleasure of Allah, but being on wrong and idolatrous ways, they are not acceptable to, or rewarded by, Allah. Thus their faces show signs of exhaustion in this world; and in the Hereafter they will show signs of disgrace and humiliation.

Sayyidna Hasan Basri رحمۃ علیہ reports that when Sayyidna ` Umar ؓ went to Syria, a Christian monk came to him. He was an old man, and on account of his religious exercises and great endeavours, his face was exhausted, his body was dry and his dressing was miserable. When Sayyidna ` Umar ؓ looked at him, he began to weep. People asked him about the cause of his weeping. He replied: "I pity the condition of this old man. This poor soul worked so hard and showed such readiness to lay down his life to achieve a particular purpose (that is, to gain the pleasure of Allah) but, alas! He could not achieve it”. Then he recited the following verse:

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ . عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ

Many faces on that day will be humbled, 'working hard, exhausted. [ 88:2-3] '

English Translation

Working [hard] and exhausted.

English Transliteration

AAamilatun nasibatun

English Translation

They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.

English Transliteration

Tasla naran hamiyatan

نَارًا حَامِيَةً (...[ the ] scorching fire...88:4). The word حَامِيَةً hamiyah literally means 'hot' and 'scorching'. Although this is the natural property of fire that needed no mention, yet the specific reference to this quality of the fire brings out the point that the fire of Hell cannot be compared to the fire of this world. The heat of the fire of this world, some time or the other, is reduced or ends. But the fire of Hell is everlasting and eternal. Its heat will neither reduce nor end.

English Translation

They will be given drink from a boiling spring.

English Transliteration

Tusqa min AAaynin aniyatin

English Translation

For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant

English Transliteration

Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin

لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ (There will be no food for them except from a thorny plant...88:6) The only food available for the inmates of Hell would be dari`. In the world, this is a kind of thorny grass that spreads on the ground. No animal goes near it. It is foul-smelling, poisonous and thorny. [ As interpreted by ` Ikrimah, Mujahid, and quoted by Qurtubi ].

How will Grass or Tree Survive in Hell

One may ask the question that the grass or trees are among things

that burn in fire. How will they survive in Hellfire? The answer is that the Supreme Creator Who cherished and sustained them in this world with water and air, has the power and ability to make the fire itself the nutrient of these trees, so that they may flourish.

Another question may be raised here. The Qur'an mentions several things as the food of the inmates of Hell. Here it refers to their food as dart`. On another occasion, it refers to zaqqum, and on a third occasion it refers to ghislin. This verse restricts their food to dari', thus: 'There will be no food for them except from a thorny plant...88:6)

The answer is that the restriction in this verse is in contrast to a palatable food that may be fit for [ human ] consumption. Dari` is cited here as an example. The verse means that the inmates of Hell will not get any palatable food. They will get worst, most disgusting and loathsome food like Dari`. Thus the purpose of mentioning Dari` is not restriction. In fact, Dari` includes zaqqum and ghislin. Qurtubi says that it is possible there will be different levels in Hell, and on different levels there will be different kinds of food. On one level, there will be dart` and on another level, ghislin, and so on.

English Translation

Which neither nourishes nor avails against hunger.

English Transliteration

La yusminu wala yughnee min jooAAin

لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ (that will neither nourish, nor satisfy hunger...88:7). When the preceding verse was revealed in which it was stated that the inmates of Hell will get food like Dari`, some of the pagans of Makkah [ mockingly ] said that their camels eat Dari` and yet they are fat and healthy. In response to their statement, the following verse of the Qur'an was revealed which means that they should not compare the Dari` of this world with that of the Hereafter. The latter will neither provide nutrition, nor satisfy their hunger.

English Translation

[Other] faces, that Day, will show pleasure.

English Transliteration

Wujoohun yawmaithin naAAimatun

English Translation

With their effort [they are] satisfied

English Transliteration

LisaAAyiha radiyatun

English Translation

In an elevated garden,

English Transliteration

Fee jannatin AAaliyatin

English Translation

Wherein they will hear no unsuitable speech.

English Transliteration

La tasmaAAu feeha laghiyatan

لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً (in which they will not hear any absurd talk...88:11). It includes the words of disbelief, futile or idle talk, obscene language, calumny or false accusation, or any other talk that hurts people's feelings. On another occasion, the Qur'an puts it thus:

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا

'They will hear neither an absurd talk therein, nor something leading to sin, [ 56:25]

This shows that false accusation and absurd talks are hurtful. That is why the Holy Qur'an has described it as a blessing to the inmates of Paradise that no such foolish words will come across their ears that may pollute their hearts.

English Translation

Within it is a flowing spring.

English Transliteration

Feeha AAaynun jariyatun

English Translation

Within it are couches raised high

English Transliteration

Feeha sururun marfooAAatun

English Translation

And cups put in place

English Transliteration

Waakwabun mawdooAAatun

Etiquette of Living

وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ (and goblets, well placed...88:14) The word akwab is the plural of kub and it refers to a 'goblet', a 'glass' or a cup for drinking water. It has been qualified by the adjective maudu’ ah and it means 'well placed'. This signifies that the glasses or cups or containers will be set in their due places close to water. This description opens an important chapter in setting down some of the rules of correct behaviour in social situations. The drinking containers for water ought to be placed near the water in the designated place. They should not be misplaced so that the other members of the household will have to look for them when they wish to drink water. This situation is irritating. Other household items of daily use, such as cans, glasses, towels, and so on, should be arranged in their designated places, and after using them, they must be kept back in their respective places, so that the other members of the household do not face any difficulty in finding them out. A11 this is deducible from the word maudu'ah 'well placed', because Allah has arranged the goblets near the water for the comfort of the inmates of Paradise.

English Translation

And cushions lined up

English Transliteration

Wanamariqu masfoofatun

English Translation

And carpets spread around.

English Transliteration

Wazarabiyyu mabthoothatun

English Translation

Then do they not look at the camels - how they are created?

English Transliteration

Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat

أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ (So, do they not look at the camels how they are created...88:17) The Qur'an first described the conditions of the Hereafter; and it then went on to depict the reward of the believers and the retribution of the unbelievers. Now it turns attention to rebuff the obdurate unbelievers' foolish denial of the Hereafter. They reject it on the ground that after death and decomposition of the body and bones it is inconceivable that they would be recomposed and resurrected. For their guidance, Allah invites their attention to reflect carefully on a few of His Signs. There are uncountable Signs of Allah in the universe. These verses refer to four of them specifically which suited the condition of the desert Arabs. They often travelled through the desert. In such a situation, all they saw were camels they travelled on. They mounted camels and covered long journeys. Above them was the sky and beneath them was the earth. All around them [ left, right, front and back ] they saw mountains. The Arabs are commanded to ponder over these four natural phenomena which make Allah's might manifest.

Among animals, the camel has certain peculiar characteristics that can be a reflection of Divine wisdom and power. It is the largest, most robust and durable animal. Although elephant is a much larger animal than the camel, Allah has mentioned the camel rather than the elephant, because the Arabs knew camels and scarcely saw an elephant. Despite the fact that a camel is such a huge animal, a Bedouin Arab will not find it difficult to look after it even if he is poor. If he is unable to gather or afford food for it, it has to be let loose and will gather its own nutriment and live on leaves. It has a long neck to reach the tops of the high trees. The food of elephants and other animals work out expensive. In Arabian deserts, water is a scarce commodity. It is not available everywhere or anytime. Yet it can survive for about a week without water as Allah's Power has provided it with a small narrow-mouthed pouch in its paunch in which it stores up extra water [ which it uses up gradually for seven to eight days ]. Thus it is a superb draught beast. Nature has created it uniquely, so that it is perfectly adapted to survive the hazards of the harsh climate of the desert.

There is no need to set up a ladder to climb up the high animal. Allah has divided its legs into three levels. Each leg has two knees that it manoeuvres to sit down so that it becomes easier for riders to climb up and down. It is the chief beast of burden in deserts, and as such, it is able to carry large loads. It is most difficult to travel in daytime in Arabia because of scorching sunlight. Allah has made it possible for the camel to keep on travelling the whole night. Camels are so obedient that that even a little child can lead them along anywhere. Camels are very valuable to them in many other ways that teach man that Allah is Omnipotent and has consummate wisdom.

In conclusion of the Chapter, the Messenger of Allah ﷺ is comforted thus:

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ (You are not a taskmaster set up over them,....88:22) The Holy Prophet ﷺ is told that he is only a preacher, and as such he must keep on preaching. He should not worry beyond that. It is for Allah to call the unbelievers to Him to render account of their deeds and actions, and punish them accordingly.

Alhamdulillah

The Commentary on

Surah Al-Ghashiyah

Ends here

English Translation

And at the sky - how it is raised?

English Transliteration

Waila alssamai kayfa rufiAAat

English Translation

And at the mountains - how they are erected?

English Transliteration

Waila aljibali kayfa nusibat

English Translation

And at the earth - how it is spread out?

English Transliteration

Waila alardi kayfa sutihat

English Translation

So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.

English Transliteration

Fathakkir innama anta muthakkirun

English Translation

You are not over them a controller.

English Transliteration

Lasta AAalayhim bimusaytirin

English Translation

However, he who turns away and disbelieves -

English Transliteration

Illa man tawalla wakafara

English Translation

Then Allah will punish him with the greatest punishment.

English Transliteration

FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara

English Translation

Indeed, to Us is their return.

English Transliteration

Inna ilayna iyabahum

English Translation

Then indeed, upon Us is their account.

English Transliteration

Thumma inna AAalayna hisabahum
592