Surah Yusuf: Verse 70 - فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية... - English

Tafsir of Verse 70, Surah Yusuf

فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَٰرِقُونَ

English Translation

So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."

English Transliteration

Falamma jahhazahum bijahazihim jaAAala alssiqayata fee rahli akheehi thumma aththana muaththinun ayyatuha alAAeeru innakum lasariqoona

Tafsir of Verse 70

Then, when he had equipped them with their equipment, he put his drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a herald proclaimed, 'Ho, cameleers, you are robbers!'

At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"

Commentary

The present verses describe how Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) arranged to have his real brother, Benyamin, stay on with him. All brothers were given grains according to rules. The grains for each brother was loaded on his camel, separately and by name.

In the supply of grain loaded on the camel for Benyamin, a bowl was concealed. This bowl has been called: سِقَایَہ (siqayah) at one place, and: صُوَاعَ الْمَلِكِ (suwa' al-malik) at another. The word: سِقَایَہ (siqayah) means a bowl used to drink water from, and: صُوَاعَ (suwa' ) too is a utensil similar to it. That it has been attributed to ` malik' or king shows the additional feature that this bowl had some special value or status. According to some narrations, it was made of a precious stone similar to emerald. Others say that it was made of gold, or silver. However, this bowl hidden in Benyamin's baggage was fairly precious besides having some special connection with the king of Egypt - whether he used it himself, or had it de-clared to be the official measure of grains.

In the second sentence of verse 70, it is said:

ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ‌ إِنَّكُمْ لَسَارِ‌قُونَ

Then, an announcer shouted out, "0 people of the caravan, you are thieves."

Here, the word: (thumma ثُمَّ : translated as ` then' ) shows that this public announcement was not made instantly. Instead, a temporary delay was allowed for the caravan to leave. The announcement was made after that to offset the likelihood of anyone sensing a foul play. After all, this proclaimer identified the caravan of the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) as the thieves.

Yusuf had His Golden Bowl placed in Binyamin's Bag; a Plot to keep Him in Egypt

After Yusuf supplied them with their provisions, he ordered some of his servants to place his silver bowl (in Binyamin's bag), according to the majority of scholars. Some scholars said that the king's bowl was made from gold. Ibn Zayd added that the king used it to drink from, and later, measured food grains with it since food became scarce in that time, according to Ibn `Abbas, Mujahid, Qatadah, Ad-Dahhak and `Abdur-Rahman bin Zayd. Shu`bah said that Abu Bishr narrated that Sa`id bin Jubayr said that Ibn `Abbas said that the king's bowl was made from silver and he used it to drink with. Yusuf had the bowl placed in Binyamin's bag while they were unaware, and then had someone herald,

أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ

(O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!) They looked at the man who was heralding this statement and asked him,

مَّاذَا تَفْقِدُونَقَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ

("What is it that you have lost" They said: "We have lost the bowl of the king..."), which he used to measure food grains,

وَلِمَن جَآءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ

(and for him who produces it is a camel load), as a reward,

وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ

(and I will be bound by it.), as assurance of delivery of the reward.

Verse 70 - Surah Yusuf: (فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية في رحل أخيه ثم أذن مؤذن أيتها العير إنكم لسارقون...) - English