Surah An-Najm: Verse 11 - ما كذب الفؤاد ما رأى... - English

Tafsir of Verse 11, Surah An-Najm

مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ

English Translation

The heart did not lie [about] what it saw.

English Transliteration

Ma kathaba alfuadu ma raa

Tafsir of Verse 11

His heart lies not of what he saw;

The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.

مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَ‌أَىٰ (The heart did not err in what he saw....53:11) Fu'ad means heart, and the verse means whatever the eyes saw, the heart did not err in its grasping. This erring in the verse is described as kidhb [ lying ]. In other words, the heart did not lie in connection with the perceived objects. It did not err or slip up. In the phrase mara'a 'what he saw', the Qur'an does not specify what it saw. The blessed Companions ؓ and their followers, and the leading authorities on Tafsir hold two divergent views as was discussed in detail earlier: [ 1] The phrase means it [ the Holy Prophet's ﷺ heart ] saw Allah (and this is the view of Ibn ` Abbas ؓ ; and [ 2] others (like Sayyidah ` A'ishah, Ibn Masud, Abu Hurairah and Abu Dharr Ghifari ؓ express the view that the Holy Prophet ﷺ saw Jibra'il (علیہ السلام) in his original shape. The Arabic verb ra'a originally means to see with physical eyes, and after having seen with physical eyes the heart grasps and comprehends. Thus the Holy Prophet ﷺ first saw Jibra'il (علیہ السلام) with his physical eyes, and then grasped and comprehended him with his heart. Therefore, there is no need to take the word ru'yah in the figurative or metaphorical sense of ru'yah qalbiyah [ to see with the heart ] as did Al-Qurtubi.

One more question remains: In this verse idrak [ grasping, comprehending, discerning, cognizing and perceiving ] has been attributed to the heart, whereas according to most famous philosophers, it is related to ` aql [ the intellect ] or the soul endowed with the faculty of speech. Answer to this question is that many verses of the Qur'an show that the real centre of idrak is the heart. Therefore, sometimes the word 'qalb (heart) is used for ` aql (intellect), as for example the word qalb (plural: qulub) in the following verses bear ample testimony to this fact: لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ (for him who has a heart - 50:37) and لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا 'they have hearts with which they do not comprehend' - (7:179). Qalb (heart) here refers to ` aql (intellect) because heart is the centre of intellectual activities.

Verse 11 - Surah An-Najm: (ما كذب الفؤاد ما رأى...) - English