Surah An-Naml (27): Read Online and Download - English Translation

This page contains all verses of surah An-Naml in addition to Interpretation of all verses by Maarif-ul-Quran (Mufti Muhammad Shafi). In the first part you can read surah النمل ordered in pages exactly as it is present in the Quran. To read an interpretation of a verse click on its number.

Information About Surah An-Naml

Surah An-Naml
سُورَةُ النَّمۡلِ
Page 379 (Verses from 23 to 35)

إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ ۩ ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَٰبٌ كَرِيمٌ إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ
379

Listen to Surah An-Naml (Arabic and English translation)

Tafsir of Surah An-Naml (Maarif-ul-Quran: Mufti Muhammad Shafi)

English Translation

Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne.

English Transliteration

Innee wajadtu imraatan tamlikuhum waootiyat min kulli shayin walaha AAarshun AAatheemun

إِنِّي وَجَدتُّ امْرَ‌أَةً تَمْلِكُهُمْ

I have found a woman ruling over them, - 27:23

The name of this woman is given in the history as Bilqis, daughter of Sharahil. But in some other narrations, it is mentioned that her mother was a jinni whose name was Bal'amah, daughter of Shisan. (Wuhaib b. Jarir has reported this from Khalil Ibn Ahmad, Qurtubi) Her grandfather, Hudahud, was a great king and controlled the entire land of Yemen. He had forty sons. All these sons became kings. Her father, Surah, had married a jinni woman, who gave birth to her (Bilqis). Different reasons are given for his marriage to a jinni. One of them being that he used to say with arrogance "No one from you is a match for me; hence I will not marry. It is because I do not like marrying outside my matching clan". As a result of this, people got him married to a jinni woman. (Qurtubi) Perhaps it was his conceit that he deemed his own people as not his equal. This did not go well with the Divine writ and he was made to marry a jinni woman, who was neither from his family nor his kind or race.

Is it permissible to marry a jinni?

Some people have expressed doubt on the question, because they thought the jinns are not capable of reproducing like the humans. Ibn-al-` Arabi has opined in his commentary that this is a wrong conception. It is established through authentic ahadith that jinns also possess all the requisites of reproduction and the essentials of male and female, as in humans.

There is another aspect to this question from the angle of Islamic law. That is, whether it is permissible for a man to marry a jinni woman? On this aspect there are different views of the Islamic jurists. Some have ruled that it is permissible, while others have ruled it out, because of their different kind, like the animals. In the book named as (آکام المرجان فی أحکام الجانّ ) this subject is discussed in detail, where some incidents are quoted mentioning that Muslim men married Muslim jinni women, and they also gave birth to children. Here this subject is irrelevant, because the father of Bilqis, who married the jinni woman, was not a Muslim. Hence, the question of permissibility does not arise here. In Islamic law the lineage is based on father, and the father of Bilqis was a human. Therefore, Bilqis would also be regarded as a human. In some narrations, marriage of Sulaiman (علیہ السلام) with Bilqis is mentioned. Even if these narrations are correct, it does not corroborate permissibility to marry a jinni woman, because Bilqis herself was not a jinni, though her mother might have been one. Only Allah knows best. The marriage of Sulaiman (علیہ السلام) will be discussed later in this commentary.

Is it permissible for a woman to be king or the head or Imam of a people?

It is reported in Sahih al-Bukhari on the authority of Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ ، that when the Holy Prophet ﷺ learnt that the people of Persia have made the daughter of Kisra as their queen, he (ﷺ) said لَن یُّفلِحَ قَومُ وَلَّوا اَمرَھُم اِمرأَۃً . That is, "Those people will never prosper who give control of authority to a woman". It is for this verdict that scholars are unanimous on the point that the control of a government, an empire or caliphate cannot be assigned to a woman. Rather the greater imamah (al-imamah al-kubra) is also allowed only to men folk, like the Imamah for prayers. As for Bilqis being the queen of Saba', it does not make it to be a religious decree, unless it is proven that Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) had married her, and then retained her as the queen. This assumption is not proven by any authentic narration, which could be trusted for the purpose of legislation of religious laws.

وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ

She has been given of everything - 23

It means that whatever services are needed to a king or an aristocrat according to their time, they all were available to her. It is, however, obvious that those things that were not invented by then, their unavailability is not in conflict with this verse.

وَلَهَا عَرْ‌شٌ عَظِيمٌ (And she has a great throne - 23) Literal meaning of ` Arsh (عَرش) is throne of the empire. A narration is attributed to Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ ، ' that the length of the throne of Bilqis was eighty yards, its breadth was forty yards and height thirty yards. It was profusely decorated with pearls, red rubies, topaz and olivine, and its legs were studded with precious stones and pearls. Its curtains were made of silk and fine cloth. The throne was secured within seven buildings, one within the other, all well protected and locked.

English Translation

I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided,

English Transliteration

Wajadtuha waqawmaha yasjudoona lilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahum la yahtadoona

وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ

I have found her and her people prostrating to the sun - 27:24

This shows that her people were star-worshippers and used to worship the sun. Some believe that they were Zoroastrians, who worship fire and all forms of light.

أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّـهِ الَّذِي يُخْرِ‌جُ الْخَبْءَ (that is, they do not prostrate to Allah who bring forth what is hidden - 25).This sentence is linked with the previous one, "The Shaitan has beautified their deeds - 26" and the sense is that the Shaitan had engrained in their minds that they should not bow down before Allah, or had prevented them from the righteous path so that they should not prostrate before Allah Ta’ ala.

English Translation

[And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare -

English Transliteration

Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona

English Translation

Allah - there is no deity except Him, Lord of the Great Throne."

English Transliteration

Allahu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alAAatheemi

English Translation

[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.

English Transliteration

Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena

English Translation

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."

English Transliteration

Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona

Letters and writings are enough proof on religious matters in the normal circumstances

اذْهَب بِّكِتَابِي هَـٰذَا (Go with this letter of mine - 28). Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) considered it enough to write to the queen of Saba' (Sheba) for the fulfillment of his duty to invite her to faith, and hence sent her a letter. This shows that in the normal circumstances the letter or writing is an acceptable proof. The religious jurists did not accept a letter as an evidence only where a proper personal evidence is required under Islamic law, because testimony is not allowed on telephone or by letter. It has been made mandatory for the witnesses to appear in person before the court. There is a lot of wisdom in this law. Under any law of the world prevalent in any country it is compulsory for the witnesses to appear before the court in person, and the testimony through letter or telephone is not accepted.

Writing letters and sending them to the disbelievers is permissible

Another matter that has been pro-ved by the letter of Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) is that in preaching of religion and invitation to Islam it is permissible to write letters to disbelievers and infidels. According to many Sahih ahadith it is established that the Holy Prophet ﷺ had also written letters to many infidels.

Social etiquettes should always be observed, no matter if it is a gathering of infidels

فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ

Throw it down to them, then turn back from them - 27:28

When Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) made use of the hoopoe as a courier, he also taught him the social etiquette that after delivering the letter to Queen of Saba' it should move out of her court, which is the norm of the royal courts. This shows that observance of social etiquettes and good human behavior is desirable as a general rule.

English Translation

She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.

English Transliteration

Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun

Commentary

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِ‌يمٌ

She (the queen) said (to her officials after receiving the letter), "0 chieftains, there has been thrown to me an esteemed letter, 27:29.

Literal meaning of Karim is respectable, honorable or esteemed, and idiomatically this word is used for a letter when it is sealed. This is why Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ ، Qatadah, Zohair رحمۃ اللہ علیہما etc. have interpreted the expression کِتَابپ کَرِیم as the sealed book, which indicates that Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) had put his seal on the letter. When the Holy Prophet ﷺ learnt about the tradition of the non-Arab kings that they do not read the letter if it is not sealed, he got a seal made for himself, and used it on the letters he sent to Caesar and Chosro. It shows that the practice of sealing a letter is to show respect to the letter as well as to the addressee. The present day practice is to secure the letter in an envelope, which is as good as sealing it. Where show of respect to the addressee is intended, it is closer to the practice of the Holy Prophet ﷺ to secure it in an envelope.

The language of the letter of Sulaiman

Although Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) was not an Arab, yet it is not unlikely that he knew the Arabic language, especially when he knew the languages of the animals. As the Arabic language is supreme among all the languages, it is possible that he might have written the letter in Arabic. It is also probable because Bilqis was an Arab by race, and she read the letter and understood it. The other probability is that he had written the letter in his own language and an interpreter read it for her. (Ruh)

English Translation

Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: \'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,

English Transliteration

Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Some rules of writing letters

إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِيمِ

It is from Sulaiman and it is (in the following words:) With the name of Allah, the All-Merciful, the Very-Merciful. 27:30

There is not a single aspect of human life on which Qur'an does not provide guidance. Mutual exchange of welfare and other information through letters is part of human requirements. In this Surah, full text of the letter from Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) to Queen Saba' has been reproduced. This is a letter from a prophet, and Qur'an has reproduced it as an approved format for a letter. Hence, it should be taken in that light and Muslims should try to follow the guidance provided in it for letter writing.

Writer should first write his name and then of the addressee

The very first guidance provided in this letter is that Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) has begun it by writing his name. How did he write the name of the addressee, it is not mentioned in the Qur'an. However, it does tell us that it was the practice of the prophets to write their name first, in which there are many benefits: For instance, the addressee would know even before reading the letter from whom it has come. So he would read the letter in the backdrop of his relations with the writer, and any confusion about the identity of the writer would be eliminated right in the beginning. The Holy Prophet ﷺ had also adopted the same practice in all his letters addressed to various persons, and began the letter with the wordings مِن مُحَمَّد عبد اللہ و رسولہٖ (From Muhammad, the slave of Allah and His messenger)

A question may arise here as to whether it would be a disrespect to the addressee if a junior writes his name first while writing to his elder, teacher or senior in status? So, is it appropriate to follow this practice or not? In this respect the companions of the Holy Prophet ﷺ had acted differently. Most of them preferred to follow the practice of the Holy Prophet ﷺ and not the requirement of the formality, and wrote their names first even when writing to the Holy Prophet ﷺ himself. Ruh al-Ma’ ani has reproduced a narration of Sayyidna 'Anas ؓ from al-Bahr ul-Muhit as follows:

مَا کَان احد اعظم حرمۃ مِن رسول اللہ ﷺ، و کان اصحابہٖ اذا کتبوا کتاباً بدأوا بانفسھم۔ قلت : و کتاب علاء الحضرمی ؓ یشھد لہ، علی ما روی۔

"No human is more revered than the Holy Prophet ﷺ 0, but when his companions used to write to him, they would first write their names, and I say that Sayyidna ` Ala' Al-Hadrami's letter, which he wrote to the Holy Prophet ﷺ ", is a proof to that."

However, after quoting these narrations in Ruh ul-Ma’ ani it is observed that all this discussion is about the preferred way, otherwise both ways are permissible. If someone writes his name in the last, that too is correct. Religious jurist Abu al-Layth has written in his Bustan that if someone starts with the name of the addressee, no one can question its permissibility, because this has also been the practice among the Muslims for long, and no one has objected to that. (Ruh ul-Ma’ ani, Qurtubi)

Replying to letters is also a practice of the prophets

It is observed in Tafsir ul-Qurtubi that if someone receives a letter, it is incumbent upon him to answer it, because a letter from someone not present is as good as the greeting of the one who is present. It is attributed to Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ in a narration that he used to regard the reply of a letter as much obligatory as the reply to a greeting by salam. (Qurtubi)

Starting letters with Bismillah

The letter of Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) and all the letters sent by the Holy Prophet ﷺ have established that writing Bismillah at the beginning of a letter was the practice of the prophets. As to the question whether Bismillah should precede the name of the writer or not, the practice of the Holy Prophet ﷺ was that he always put Bismillah before his name, and the name of the addressee after his own name. But in the Qur'an the order is reversed and the name of Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) is written first and then Bismillah. Therefore, it is also in order if the name of the writer is written first and then Bismillah. But Ibn Abi Hatim has reported on the authority of Yazid Ibn Rauman that in fact Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) had written his letter in this manner: بسم اللہ الرحمٰن الرحیم ۔ من سلیمان بن داؤد الٰی بلقیس ابنۃ شرح و قومھا۔ ان لا تعلوا عَلَیَّ وَاتُونِی مُسلِمِینَ (which means that he wrote Bismillah before his name) but when Bilqis read out this letter to her people, she mentioned the name of Sulaiman (علیہ السلام) first in order to let them know the name of the writer. The Holy Qur'an has copied what Bilqis had uttered. There is no mention in the Qur'an whether Bismillah was written first or the name of Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) in the original letter. There is yet another possibility that the name of Sulaiman (علیہ السلام) was written on the envelope and Bismillah at the top of the letter, and when Bilqis read out the letter to her people she announced the name of Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) first.

Ruling

The original tradition (Sunnah) of letter writing is that all letters should begin with Bismillah. However, the religious jurists have ruled, on the authority of the indications given in the Qur'an and Sunnah, that if there is a risk of disrespect to the name of Allah on the apprehension that the paper on which Bismillah is written would be thrown away, then it is not right to write Bismillah, lest one should get involved in sin. The present day practice is that letters are thrown away after reading and they end up in garbage. Hence, it is better to perform Sunnah by reciting Bismillah orally before starting the letter, rather than writing it on paper.

Can a paper bearing a Qur'anic verse be given in the hands of a disbeliever?

Sayyidna Sulaiman علیہ السلام had sent this letter to Bilqis when she was not a Muslim, but بسم اللہ الرحمٰن الرحیم was written on it. It confirms that this is permissible. The non-Arab kings to whom the Holy Prophet ﷺ had written letters were disbelievers. But the letters contained some Qur'anic verses too. It should be understood that although it is not permitted to hand over the Holy Qur'an to infidels, but any book or paper containing some verses of the Qur'an does not qualify to be the Qur'an itself; hence, such papers or books can be handed over to an infidel or to someone without وُضُو wudu' (ablution). (Alamgiri)

Letters should be written short, comprehensive, eloquent and effective

Looking at the letter of Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) one cannot avoid noticing that it is so comprehensive that all important matters have been put together in a few sentences, maintaining the high standard of eloquence along with the royal grandeur in front of the infidels. At the same time perfected attributes of Allah Ta’ ala are also described along with an invitation towards Islam. The condemnation of conceit and arrogance is also noticeable. As a matter of fact, this letter is a specimen of the marvel of Qur'an. Sayyidna Qatadah ؓ has stated that it was the practice in letter writing by all the prophets to make it brief but at the same time ensuring that nothing mentionable is left out. (Ruh ul-Ma’ ani)

English Translation

Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].\' "

English Transliteration

Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena

English Translation

She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."

English Transliteration

Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona

Consultation in important matters is a Sunnah. It provides the benefit of having views of others, and gives them a sense of participation

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِ‌ي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرً‌ا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ

She said, "0 chieftains, advise me in the matter I have (before me). I am not the one who decides a matter absolutely unless you are present with me." - 32

The word اَفتُونِی is derived from Fatwa فَتوٰی ، which means answering some specific issue. Here it means to give counsel or to express one's views. When Queen Bilqis received the letter of Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) she called the members of her government and asked their view as to what she should do. Before asking their view on the matter, she encouraged and pleased them by declaring that she did not take decisions without consulting them. Because of her remarks, the ministers and the generals expressed their readiness to sacrifice everything they had in order to follow her command. نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ‌ إِلَيْكِ ("We are powerful and tough fighters, and the decision lies with you - 33). Sayyidna Qatadah ؓ has related that according to his information there were 313 members in her consultative committee, and each one of them represented and enjoyed the support of ten thousand persons. (Qurtubi)

This statement brings to light that having consultation with supporters is an old practice. Islam has attached great importance to consultation and has made this mandatory for the government functionaries. So much so that the Holy Prophet ﷺ ، who was the recipient of revelations from Allah Ta’ ala and also used to get direct guidance from Him (thus did not have any need for consultation or advice), was also commanded to follow this practice, in order to set up a tradition for his followers. The Holy Qur’ an directs the Holy Prophet ﷺ وَشَاوِرْ‌هُمْ فِي الْأَمْرِ‌ (3:159) that is, he should consult them in the matters. There is a sense of participation for the companions in this command, and an advice for the coming generations that the government functionaries must always consult on important matters.

Reaction of Queen Bilqis on the letter of Sulaiman

After having consulted the functionaries of her government and gaining their confidence, she herself developed a strategy that she should initially test out the real intention of Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) and to find out whether he was actually a prophet and messenger of God, and whether he was really conveying the message of God or he was aspiring for a greater empire. The purpose behind this strategy was to find out that if he was a prophet in reality, then his command should be followed and no hostility be adopted against him. On the other hand if he was only a king and wished to expand his empire by subjugating her kingdom, then a different plan be worked out to face the challenge. To test out the real intention of Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) she adopted the tactic of sending to him precious gifts and presents. If he becomes satisfied after receiving the gifts, then it would indicate that he was only a king and had approached her with mundane motives. On the other hand, if he was actually a prophet then he would not agree on anything other than acceptance of Islam. Ibn Jarir has reported this explanation from Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ Mujahid, Ibn Juraij, and Ibn Wahb رحمۃ اللہ علیہم with several chins of narrators.The same subject is elaborated in the following verse:

English Translation

They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."

English Transliteration

Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo basin shadeedin waalamru ilayki faonthuree matha tamureena

English Translation

She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.

English Transliteration

Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona

English Translation

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."

English Transliteration

Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona

وَإِنِّي مُرْ‌سِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَ‌ةٌ بِمَ يَرْ‌جِعُ الْمُرْ‌سَلُونَ ﴿35﴾

And I am going to send a gift to them, then see, what response the envoys will bring back." 27:35.

Appearance of envoys of Bilqls in the court of Sulaiman (علیہ السلام)

Historical Isra'ili legends describe in great detail the incident of the visit of the envoys of Bilqis and the gifts they had taken with them. All versions of the legends agree on that the gifts included some gold bricks, some precious stones, one hundred slaves and one hundred slave girls. But the slave girls were dressed in men's clothes and the slaves were dressed in ladies outfits. There was also a letter from Bilqis, in which there were some questions for testing Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) the selection of gifts also, his test was intended. Allah Ta’ ala had passed on detailed information of gifts to Sulaiman (علیہ السلام) even before their arrival. Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) commanded the Jinns to lay out a floor of gold and silver bricks over a thirty miles stretch from his court, and that strange looking animals be lined up on either side of this pathway. Their excrement of bowels was also to be placed on the floor of gold and silver. Similarly, his court was decorated with special attention. Four thousand chairs of gold were placed on the left side and four thousand on the right side of the main hall for the scholars, ministers, and other officials of the court. The entire hall was bedecked with precious stones. When Bilqis's envoys saw animals standing on the floor of gold bricks, they were embarrassed with the gifts they had brought with them. It is reported in some narrations that they threw away their gold bricks. Then as they proceeded, they saw rows of beasts and birds on either side of the pathway. After that they came across the rows of jinns. Seeing them, they were browbeaten. Ultimately, when they reached the court and stood before Sayyidna Sulaiman he received them with dignity, and entertained them with veneration. But he returned all their gifts and presents, and answered all the questions sent up by Bilqis. (Qurtubi)

379