Surah Ad-Dukhaan: Verse 24 - واترك البحر رهوا ۖ إنهم... - English

Tafsir of Verse 24, Surah Ad-Dukhaan

وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ

English Translation

And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."

English Transliteration

Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona

Tafsir of Verse 24

And leave the sea becalmed; they are a drowned host.'

"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."

وَاتْرُ‌كِ الْبَحْرَ‌ رَ‌هْوًا "And leave the sea in the state of stillness; (44:24) " The word rahwan means 'to be still/calm/motionless'. When Prophet Musa (علیہ السلام) and his companions crossed the sea, Musa ill naturally desired for the sea to go back to its original state. So he wanted to strike it with his staff so that it would form a barrier between them and Fir'aun to prevent him from reaching them. But Allah commanded him to leave it as it was, quiet and divided, and gave him the glad tidings that they were a host to be drowned, and he should not fear either being overtaken by Fir'aun or drowning in the sea. When Fir'aun, with his host, will reach the middle of the dry path, Allah will cause the water to flow and they will drown. (Ibn Kathir).

Verse 24 - Surah Ad-Dukhaan: (واترك البحر رهوا ۖ إنهم جند مغرقون...) - English