Surah An-Nahl (16): Read Online and Download - English Translation

This page contains all verses of surah An-Nahl in addition to Interpretation of all verses by Maarif-ul-Quran (Mufti Muhammad Shafi). In the first part you can read surah النحل ordered in pages exactly as it is present in the Quran. To read an interpretation of a verse click on its number.

Information About Surah An-Nahl

Surah An-Nahl
سُورَةُ النَّحۡلِ
Page 268 (Verses from 7 to 14)

وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ ۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً ۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلْأَعْنَٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتٌۢ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا۟ مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا۟ مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
268

Listen to Surah An-Nahl (Arabic and English translation)

Tafsir of Surah An-Nahl (Maarif-ul-Quran: Mufti Muhammad Shafi)

English Translation

And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.

English Transliteration

Watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi alanfusi inna rabbakum laraoofun raheemun

English Translation

And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.

English Transliteration

Waalkhayla waalbighala waalhameera litarkabooha wazeenatan wayakhluqu ma la taAAlamoona

Since mention was made of 'an am' that is, camels and oxen, it was appropriate that mention be made of quadrupeds which have been created exclusively for purposes of draft and ride. One does not benefit by their milk or meat because, according to religious law, they are the cause of moral diseases, hence prohibited. It was said: وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ‌ لِتَرْ‌كَبُوهَا وَزِينَةً 'And (He created) horses, mules and donkeys so that you may ride on them (which includes loading as a corollary) and (they were also created so that) they may look good - 8.' The word: زِینَۃُ (zinah) used here means the same favourable quality of life which, as commonly recognized, is the pleasing possession of these animals by their owners.

Railroads, Automobiles and Aero planes in the Qur'an!

In the last sentence of verse 8, after having mentioned three animals particularly used for riding, that is, horses, mules and donkeys, what was said about other kinds of rides appears in the future tense as follows:

وَ یَخلُقُ مَا لَا تَعلَمُون

And He creates [ or, will create ] what you do not know (yet).

Thus, under this very statement, included there are all newly invented transport facilities which did not exist in the past, nor was there any precise idea of what they shall be. For instance, there are railroads, auto-mobiles and aero planes. Apart from these means of transport which have been invented to date, included here are all other ways and means which will be invented and used in the future. The reason is that the creation of all these things is really nothing but the act of the Absolute Creator. In it, the role of science, whether classical or modern, is no more than utilizing the God-given intelligence and understanding when handling metallic or other components also created by the same Power, go through experimentations, find appropriate combinations and construct working components. Then, it can go and generate energy from the Divinely endowed treasures of air, water, heat etc. No science, classical or modern, even both combined, can create iron and copper, or lighter metals, nor can it create wood, nor air, nor water. None of these come under its power or control. Science does no more than learn the art of using what has been created by Divine power. All inventions of the world are simply the detail of this usage. Therefore, with a little deliberation, one is left with no choice but to accept and declare that all our new inventions (for which we seem to be so fond of congratulating our own selves! ) are invariably the creation of the Absolute Creator.

In view of its importance, let us keep in mind that the text has used the past tense: خَلَقَ (khalaqa : He created) while mentioning the creation of things earlier. However, after the mention of animals commonly used for riding, the tense used: یَخلُقُ (yakhluqu : He will create, or creates) is that of future. This change clearly indicates that the word so used is for means of transport and other things which have not yet come into existence. But, Allah Ta’ ala has it in His Knowledge as to what modes of travel and other things are to be created in times to come. All this was said in this small sentence here.

It was also possible that Allah Ta` ala would have mentioned all new inventions to come into being in the future by name. But, the mention of words signifying railroads, automobiles and aero planes would have brought no benefit except that it would have left people bewildered in mental confusion - because the very conceptualization of such things at that time was not easy, nor were such words in use for such things any-where so that people could make some sense out of them.

My respected father, Hadrat Maulana Muhammad Yasin (رح) said:, Our teacher, Hadrat Maulana Muhammad Ya` qub Nanautawi (رح) ، the great teacher of teachers, used to say: 'The rail (railway, rail-road) has been mentioned in the Holy Qur’ an .' For proof, he quoted this verse. Cars, though invented, were not common in those days, while the aero planes were not invented yet. Therefore, he found it sufficient to mention the 'rail.'

Rulings:

1. The Qur’ an first mentioned al-an am, that is, the camel, cow and goat. Then, out of their benefits, one such benefit was declared to be the eating of their meat. Then, as separate from it, it was said: وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ‌ (and horses, mules and donkeys). When pointing out to their benefits, definite mention was made of their use for riding, and that they may look good by having them. But, the eating of their meat has not been mentioned here. This provides the proof that the meat from horse, mule and donkey is not Halal. As for the meat from mule and donkey is concerned, the majority of Fuqaha (Muslim jurists) agree upon its meat being Haram - and in a Hadith on the subject, its unlawfulness has been clearly stated. But, in the case of horse meat, there are two conflicting narrations of Hadith. One of them puts it as Halal, while the other, as Haram. Therefore, sayings of the Fuqaha of the Muslim community be-came divided on this religious issue. Some declared it to be Halal while others called it Haram. It was because of these conflicting arguments that Imam Abu Hanifah (رح) ، did not call horse meat حَرَام Haram like the meat of a donkey or mule, but he did call it Makruh (reprehensible). (Ahkam al-Qur’ an by Al-Jassas).

2. From verse 6 and 8, it appears that beauty and embellishment are allowed - though, pride and arrogance are Haram (prohibited). The difference is that the outcome of beauty and embellishment is that it makes one happy with himself, or that it shows the blessing of Allah openly. When this happens, neither does one nurse the idea in his heart that he is deserving of this blessing, nor does he take others to be low and contemptible. Instead, such a person keeps the fact, that all good things of life given to him are but the gift and blessing of Allah Ta’ ala, foremost in his mind. Contrary to this is pride and arrogance under which one takes himself to be deserving of this blessing while taking others to be low. That is Haram (forbidden). (Bayan a1-Qur'an)

English Translation

And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.

English Transliteration

WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha jairun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena

Commentary

Presented in the previous verses was a description of the great blessings of Allah Ta` ala as rational proof of His Oneness. This description of Divine blessings continues later on as well.

In between these two, the present verse (9) has been introduced parenthetically for the purpose of warning that Allah Ta’ ala, pursuant to His standing promise, has taken it upon Himself that He makes the straight path which takes its follower to Allah Ta’ ala clear and explicit. Therefore, the objective of the presentation of Divine blessings is to demonstrate proofs of the Being and Oneness of Allah Ta` ala.

But, counter to this, people have preferred to go by other crooked ways. It is unfortunate that, despite having clear signs and open proofs, they do not benefit by them. Instead, go on straying endlessly.

After that it was said that Allah Ta’ ala, if He had so willed, would have made all of them to (compulsively) be on the right path. Had He done so, it was within His power. But, wisdom and expedient considerations required that there be no compulsion. Let the two paths be before everyone. Whoever elects to take whichever path should be free to take it. Everyone goes his or her way. The Straight Path (al-Sirat al-Mustaqim) will take people to Allah Ta’ ala and Jannah (Paradise). As for other crooked ways, they will take people to Jahannam (Hell). Human beings have been given the power to choose whichever path they wish to take.

English Translation

It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals].

English Transliteration

Huwa allathee anzala mina alssamai maan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehi tuseemoona

Commentary

The word: شَجَر (shajar) in verse 10: مِنْهُ شَجَرٌ‌ فِيهِ تُسِيمُونَ (from which [ you grow ] plants, on which you pasture cattle) is mostly applied to a tree which stands on a trunk. Sometimes, it is also applied, in an absolute sense, to everything which grows on land. Included therein are grass on stems or tendrils. This is the sense meant in this verse, because the pasturing of cattle has been mentioned immediately after which is mostly related to grass.

The last word: (tusimun) is a derivation from isamah which means to leave cattle to graze freely in a pasture.

English Translation

He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.

English Transliteration

Yunbitu lakum bihi alzzarAAa waalzzaytoona waalnnakheela waalaAAnaba wamin kulli alththamarati inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona

It will be noticed that all verses cited above point out to Divine blessings and mention the creation of the universe with unprecedented wisdom. In them, those who ponder find significant indicators and proofs which lead them to perceive the truth of Tauhid, the truth that Allah Ta` ala is One. Therefore, while these blessings are being mentioned, they are tied up with a notice to pay attention, think, understand and accept advice. Consequently, at the end of verse 11, it was said: إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُ‌ونَ (Indeed, in that, there is a sign for a people who ponder). The reason is that the linkage of pastures, crops, trees and their flowers and fruits with the creativity and wisdom of Allah Ta` ala needs some reflection. If one ponders over a grain or pit, he will come to realize that simply putting it inside the land and watering it cannot automatically cause it to grow into a huge big tree with flowers of many colours opening up all over it. No tiller or farmer or land owner has made this happen. Their role in this process is nil. All this is linked with and tied to the creativity and wisdom of the Absolute Master.

After that, when came the description of the night and day, the sun, the moon and the stars which have been made subservient by His command, it was said in the concluding sentence of verse 12: إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (Indeed, in that, there are signs for a people who understand). Given here is the hint that these things are of course subservient to the command of Allah, an open fact which does not need a lot of thinking. Anyone having some reason in him would understand, because there was obviously some human input in the growth of vegetation and trees, but, in this case, there is none.

English Translation

And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.

English Transliteration

Wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara waalnnujoomu musakhkharatun biamrihi inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona

Before we move to the next verse, let us clarify the first sentence of verse 12: سَخَّرَ‌ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ‌ (And He has subjugated for you the day and the night). Here, 'subjugating the day and the night' means that Allah made them subservient to His command in order that they can serve man, pursuant to which the night brings comfort to him and the day smooths out the avenues of his work. 'Subjugating them' never means that the day and the night start alternating under human command.

English Translation

And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.

English Transliteration

Wama tharaa lakum fee alardi mukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatan liqawmin yaththakkaroona

Then, in verse 13, after mentioning all other varied produce of the land, it was said: إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُ‌ونَ (Surely, in that, there is a sign for a people who accept advice). The sense is that no deep thinking is needed here as well - because, the proof has been furnished openly. But, the condition is that one must look at it carefully and learn his lesson. Otherwise, one who has no sense or concern and who just pays no attention could hardly hope to benefit from it.

English Translation

And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.

English Transliteration

Wahuwa allathee sakhkhara albahra litakuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonaha watara alfulka mawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona

After the description of things created in the heavens and the earth, and the benefits human beings derive from them, the text now turns to the high seas wherein Divine wisdom has placed many more benefits for them. Verse 14 which begins with the words: هُوَ الَّذِي سَخَّرَ‌ الْبَحْرَ‌ لِتَأْكُلُوا (And He is the One who has subjugated the sea so that you may eat) which points out to the excellent arrangement whereby they get their supply of sea food, fresh white meat from the fish.

By calling the fish, fresh meat, in the sentence which follows immediately, that is: لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْمًا طَرِ‌يًّا (so that you may eat fresh meat there from - 14), a hint has also been placed within the statement that it is free of any condition of slaughtering necessary with other animals. That is, as if, meat made ready, without having to do so. This was the first benefit.

The second benefit is indentified in the sentence appearing immediately next: وَتَسْتَخْرِ‌جُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا (and may take out from it ornaments you wear - 14), that is, divers would dive in it and take out what the text calls: حِلْيَةً (hilyah: translated as ornaments). The literal meaning of hilyah' is زیِنَۃ zinah, that which beautifies, embellishes, adorns or ornaments. Thus, the reference here is to pearls and precious coral stones which are taken out of the sea. Women wear it as necklaces or earrings. Though these ornaments are worn by women, yet the Holy Qur’ an has used the word in the masculine gender: تَلْبَسُونَهَا talbasunaha), that is, 'you wear.' What has been hinted here is that the wearing of ornaments by women is, in reality, in the interest of men. That woman looks good is, in reality, the right of man. He can even compel his wife to wear dress and ornaments which look good on her. Other than that, men too can use precious stones on their rings.

The third benefit of the sea appears in: وَتَرَ‌ى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ‌ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ (And you see the boats cleaving through it and so that you may seek His bounty - 14). The word: فُلْكَ (fulk) means boat, and: مَوَاخِرَ‌ (mawakhir) is the plural of مَاخِرَہ : makhirah. Makhr (مَخَر) means to cleave or plough through the water. The reference is to boats and ships which traverse the sea cleaving through the waves of the waters.

The sense of the verse (14) is that Allah Ta’ ala has made the sea one of the means of reaching distant countries. Thus, He has made it easy for human beings to travel by sea and bring in or send out their commercial goods. The text also declares it to be an excellent means of seeking the bounty of Allah, that is, their rizq or sustenance - because, trading through the sea routes is most economical and beneficial.

268