Surah Yusuf (12): Read Online and Download - English Translation

This page contains all verses of surah Yusuf in addition to Interpretation of all verses by Maarif-ul-Quran (Mufti Muhammad Shafi). In the first part you can read surah يوسف ordered in pages exactly as it is present in the Quran. To read an interpretation of a verse click on its number.

Information About Surah Yusuf

Surah Yusuf
سُورَةُ يُوسُفَ
Page 236 (Verses from 5 to 14)

قَالَ يَٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ۞ لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٌ لِّلسَّآئِلِينَ إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَٰلِحِينَ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَ قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَٰسِرُونَ
236

Listen to Surah Yusuf (Arabic and English translation)

Tafsir of Surah Yusuf (Maarif-ul-Quran: Mufti Muhammad Shafi)

English Translation

He said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy.

English Transliteration

Qala ya bunayya la taqsus ruyaka AAala ikhwatika fayakeedoo laka kaydan inna alshshaytana lilinsani AAaduwwun mubeenun

The response given by Sayyidna Ya` qub X11 appears in verses 5 and 6 in the following words: قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُ‌ؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ` He said, 'My son, do not relate your dream to your brothers lest they [ by finding out your greatness to come ] should devise against you a plan. Surely, Satan is an open enemy for mankind ...' [ for He seduces people to take such action for the sake of worldly wealth and power ].

Worth mentioning here are some religious issues which emerge from these verses:

The Nature of Dreams: Status and Kinds

First comes the nature of dreams and the status of events and information released by them. In Tafsir Mazhari, Qadi Thana'ullah (رح) has said: ` The reality of a dream is that, when the human self - as a result of sleep or unconsciousness - is freed from the management of the active body, it comes to see some shapes through the faculty of imagina-tion. This is what a dream is. Then, it has three kinds, two out of which are totally false, having no substance and base - while one, in terms of its being, is correct and true. But, even in this correct kind, some other contingents may occasionally intermingle and thereby make it defective and unreliable.

To explain this in detail, it can be said that the different shapes, images, situations and events one sees in a dream come in two modes. Sometimes, what one sees while awake returns to him transformed in a dream. And sometimes, it so happens that the Shatian would make his in-put, introducing some forms, situations and events into a person's mind which would either be pleasing or terrifying. Both these kinds are false. They have no substance or reality, nor can they be interpreted in any actual sense. Out of these two, the first kind is Self-Suggestion (Hadith An-Nafs) and the other, The Seductive Input of the Shaitan (Taswil Ash-Shaitan).

The third kind, correct and true, is a kind of 'Ilham الحام (mode of inspiring) which is activated to warn a servant of Allah or to give him glad tidings. In other words, out of His unseen treasures, Allah Ta’ ala would put things in one's mind and heart.

In a Hadith, the Holy Prophet ﷺ is reported to have said: ` The dream of a believer is a dialogue in which he has the honour of talking to his Rabb.' This Hadith has been reported by al-Tabarani with a sound chain of authorities. (Mazhari)

Explaining this, Sufis say that everything, before it comes to exist in this world, has a particular form in another universe called ' alam-al-mithal',( The world of autonomous images' - Henrv Corbin.) a universe where, not only the substantial objects and physical realities, but also the attributes and non-corporal meanings, have particular shapes and forms. When the human self is freed from the concerns of body management while dreaming, it sometimes gets connected to the universe of ` alam-al-mithal'. There one would see the representative forms. Then, these forms are shown from the universe of the Unseen. At times, it would so happen that temporary disturbances would cause false imaginings mix up with the real, therefore, it becomes difficult for the interpreters to interpret the dream soundly. However, when free of discordant elements, they are real. But, even among these, some dreams cannot be interpreted because the actuality of the event is not clear. In such a case too, should the interpretation be wrong, the event itself ends up being different. Therefore, only those dreams will become a true 'I1ham (inspiration) from Allah, and a proven reality, which originate from the command of Allah with the condition that no discordant elements have intermingled with them and that it has been interpreted correctly too.

All dreams of the blessed prophets are like that. Therefore, their dreams too have the status of Wahy (revelation). The dreams of common believing Muslims are not free of many a probability. Therefore, they are not a binding argument or proof for anyone. Sometimes, their dreams get mixed up with temperamental or self-oriented elements. On other oc-casions, the after effects of sins overtake a true dream in the form of dark and murky silhouettes making it unreliable. Then, there could be occasions when it becomes difficult to spell out a correct interpretation from given parameters.

The three kinds of dreams mentioned here have been reported from the Holy Prophet ﷺ . He said that there are three kinds of dreams. (1) The Satanic in which the mind sees forms and shapes released by the Shaitan. (2) That which one keeps seeing while awake. These present themselves before one in a dream. (3) The third kind, which is correct and true, is the forty-sixth part of the ingredients of prophethood (Nubuwwah), that is, it is an 'Ilham (inspiration) from Allah Ta’ ala.

The Meaning of Dream being a part of Nubuwwah: An Explanation

In this kind, which is true and correct and which has been declared to be a part of prophethood in authentic prophetic Traditions, the narrations of Hadith differ. In some, it has been identified as the fortieth part, while in some others, the forty-sixth. There are other narrations as well in which its being the forty-ninth, fiftieth and seventieth part has been reported. All these narrations have been compiled together in Tafsir al-Qurtubi where, following the investigative judgment of Ibn ` Abd al-Barr, it has been established that there is no contradiction among them, in fact, each narration is correct in its place. As for the numerical variation in determining the parts, it depends upon the different attending conditions of those seeing the dream. Whoever is armed with the quality of truth, trust, honesty and is perfect of faith shall be the one whose dream will be the fortieth part of Nubuwwah. And whoever ranks somewhat lesser in these qualities, his will be the forty-sixth or fiftieth part of it, and whoever is still lesser, his dream will be the seventieth part of Nubuwwah.

Worth pondering here is what does a true dream being a part of prophethood mean? Tafsir Mazhari has explained it by saying that the process of revelation to Sayyidna Muhammad al-Mustafa ﷺ as a Prophet of Allah continued for twenty three years. During the first biannual, this Divine revelation kept coming to him in the form of dreams. During the remaining forty five biannuals, it was communicated to him through the angel, Jibra'il al-Amin (علیہ السلام) . Accounted for in this manner, true dreams turn out to be the fortieth part of the prophetic revelation. As for narrations where numbers vary on the lower or higher side, they either carry approximative statements, or stand dropped for lack of sound authority.

Imam al-Qurtubi explains this by saying that there are occasions when one sees things in dreams which do not lie within his control. For example, one may see that he is flying high in the skies, or he may see things from the Unseen having access to which was not within one's control. If so, this cannot become possible through any means other than Divine support and inspiration itself - which, in reality, is an intrinsic attribute of prophethood. Therefore, it was declared to be a part of prophet-hood.

Refuting the Deception of the Qadiyani Dajjal [ Imposter ]

What has been stated above has led some people to run into a miser-able error because they have taken the survival and continuity of this ` part' of prophethood in the world as the very survival and continuity of prophethood itself! This is against definite, categorical and absolute statements of the Holy Qur'an and against countless sound and authentic Ahadith, and squarely against the collective belief of the entire Muslim Ummah in the finality of prophethood (the ` Aqidah of Khatm Nubuvwat). In this exercise in deception, they have failed to realize that the presence of a part of something does not mean the presence of that thing in full. If there is a single nail or strand of hair belonging to a person present anywhere, no sane human being can say that the person is present here. Think of the many parts of a machine. If someone has one part, or a screw of that machine present with him and he goes about declaring that he has such and such machine with him, the whole world would dismiss him as a liar or fool.

True dreams, as expressly explained in Hadith, are, without any doubt, a part of Nubuwwah - but not Nubuwwah itself. What we know as Nubuwwah or prophethood has already ended with the Last of Prophets, Sayyidna Muhammad al-Mutafa ﷺ .

It appears in the Sahih of Al-Bukhari that the Holy Prophet said:

لَم یَبقَ مِنَ النَّبُوَّۃِ اِلَّا المُبَشِّرَاتِ

That is, (in future) no part of the Nubuwwah will remain except Al-Mubashshirat.

When the noble Sahabah ؓ asked for the meaning of Al-Mubashshirat, he said: 'True dreams.' This proves that there is no Nubuwwah or prophethood of any kind or form for anyone anymore. What remains of it is only a small part which is called Al-Mubashshirat or true dreams.

The Dream of a Sinning Disbeliever may also be True at times

It stands proved from the Qur'an and Hadith, and from experience, that sinners, even disbelievers, could see dreams which are true. In the Surah Yusuf itself, mentioned there are the dreams of two prison mates of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) which were true, and similarly, the dream of the king of Egypt which was true - though, the three of them were not Muslims. This was in the Qur'an. Mentioned in the Hadith is the dream of Kisra (Cyrus) who had dreamt about the coming of the Holy Prophet ﷺ that dream turned out to be true, though Kisra was not a Muslim. The paternal aunt of the Holy Prophet ﷺ ، ` Atikah, had seen a true dream about the Holy Prophet ﷺ while she was still a disbeliever. In addition to that, the dream of the disbelieving King of Babylon, Nebuchadnezzar, which was interpreted by Sayyidna Daniyal (Daniel) (علیہ السلام) was a true dream.

This tells us that the simple instance of someone seeing a true dream and the event taking place as seen cannot become a proof of the dreamer being pious and righteous, even Muslim. However, it is correct to say that this is how the customary practice of Allah operates - that the dreams seen by true and good people are generally true. The dreams seen by sinners are generally from the category of self-suggestions and Shaitanic inputs - but, occasionally, the opposite could also happen.

In short, true dreams, as made clear in Hadith, have no place in the lives of Muslims at large except that they can be either glad tidings, or warning, for them. They are no binding argument in any matter, neither for their own selves, nor for others. Some people, unaware of this truth, fall a victim to all sorts of scruples after having seen such dreams. Some of them would start taking these as a sign of having become a saint or something like that. Others would tend to give what they get out of these dreams the status of the injunctions of the Shari’ ah. All these approaches are baseless. Specially so, when we already know that there is every likelihood that both kinds of imaginings, self-suggested or shaitan -induced, can get profusely intermingled with true dreams.

Relating Dreams to Everyone is not Correct:

Rulings

1. In verse 5:... قَالَ يَا بُنَيَّ (He said, 'O my son ...' ), Sayyidna Yaqub (علیہ السلام) has prohibited Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) from relating his dream to his brothers. This tells us that a dream should not be related before a person who is not a well-wisher, nor before a person who is no expert in the interpretation of dreams.

According to Jami` al-Tirmidhi, the Holy Prophet ﷺ said: A true dream is one of the forty parts of Nubuwwah. And a dream stays in suspension until related to someone. When related, and interpreted by the listener, it actualizes as interpreted. Therefore, one should not relate the dream to anyone, except to a person who is knowing and wise, or is, at least, a friend and a well-wisher.

As also referred to earlier, it appears in Tirmidhi and Ibn Majah that the Holy Prophet ﷺ said: A dream is of three kinds: (1) Glad tidings from Allah; (2) self-suggestions; (3) shaitanic inputs. Therefore, should a person see a certain dream about which he feels good, then, he can relate it to others, if he wishes to do so. And, should he see something bad in it, let him not tell anyone about it. Instead, he should rise and offer Salah. The Hadith of Sahih Muslim also says: If one sees a bad dream, he should blow his breath three times towards his left side and seek the protection of Allah against its evil and tell no one about it. If this is done, the dream will not cause any harm. The reason is that some dreams are composed of shaitanic seductions. They will stand removed with this action. And, if the dream is true, the evil part of it - it can be hoped - will also be eliminated through this action.

2. As for the sense of the interpretation of a dream remaining hinged to it, Tafsir Mazhari explains it by saying that some matters of destiny are not absolutely pre-decided, instead, they remain in a state of suspension, that is, if something was done, the impending misfortune will go away - and if it was not done, it will come. This is known as contingent or conditional destiny. In a situation like that giving a bad interpretation makes things turn bad while a good interpretation makes it come out good. Therefore, in the Hadith from Tirmidhi mentioned above, relating a dream to a person who is not wise, or a well-wisher, has been prohibited. And there could also be another reason for this. When someone hears a bad interpretation of the dream seen, one finds himself overwhelmed by the thought that he is going to be hit by some misfortune. And it appears in Hadith that Allah Ta’ ala said: اَنَا عِندَ ظَنِّ عَبدِی بِی that is, ` I am with the opinion of My servant about Me.' In other words, ` whatever a servant of Mine believes Me to be, just that I become for him.' So, when one ends up believing that misfortune is going to come from Allah Ta’ ala, then, true to the customary practice of Allah, the coming of that misfortune becomes due against him.

3. Regarding the instruction given in the verse that something suggesting pain and misfortune seen in a dream should not be related to anyone, Hadith narrations seem to indicate that this is not a legal prohibition. It is only an advice based on affection and sympathy. This should not be taken as something made unlawful by the Shari` ah. Therefore, if related to someone, this will be no sin - because it appears in authentic Ahadith that the Holy Prophet ﷺ at the time of the Battle of Uhud - said: I have seen in a dream that my sword, Zulfaqar, has broken and I saw some cows being slaughtered, the interpretation of which was the Shahadah of Sayyidna Hamzah ؓ and many other Muslim mujahidin, a grave misfortune indeed. But, he had related this dream before the Sahabah. (Qurtubi)

4. This verse also tells us that it is permissible to disclose the evil trait or intention of a person about to cause harm to a Muslim. Being an effort to offset an evil design, this action is not included under Ghibah or backbiting. For example, if a person finds out that A is planning to commit theft in the house of B, or intends to kill him, then, he should fore-warn B. This does not fall under the purview of Ghibah which is Haram. This is what was done by Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) when he had disclosed to Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) that there was a danger to his life at the hands of his brothers.

5. If a person is blessed by Allah, and he apprehends that his addressee will be jealous against him, he should not mention the blessings of wealth, status, and things like that before that person. The Holy Prophet ﷺ has said:

To make your objectives succeed, seek help from keeping them secret - because, every holder of blessing is envied in this world.

6. From this verse and from the later in which the plan and execution of killing or throwing Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) in a well has been mentioned, it becomes evident that the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) were no prophets or messengers of Allah, otherwise, they would have not stooped to the act of conspiring to kill him, then to put him out of their way by lowering him down in a desolate well, and ultimately, to disobey their father - because, the blessed prophets ﷺ have to be free of all sins, and protected from them. Their reference as ` prophets' in the book of al-Tabari is not correct. (Qurtubi)

English Translation

And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise."

English Transliteration

Wakathalika yajtabeeka rabbuka wayuAAallimuka min taweeli alahadeethi wayutimmu niAAmatahu AAalayka waAAala ali yaAAqooba kama atammaha AAala abawayka min qablu ibraheema waishaqa inna rabbaka AAaleemun hakeemun

Expertise in the Interpretation of Dreams is Bestowed by Allah on whom He wills

In the sixth verse, Allah Ta ا ala has promised some blessings for Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) : (1) كَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَ‌بُّكَ (And in the like manner your Lord will choose you ...) that is, H-e will choose him for His blessings and favours, something which manifested itself when wealth, recognition and power came into his hands in the country of Egypt. (2) وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ - (and teach you the interpretation of events ...). The word: الْأَحَادِيثِ : 'al-ahadith' here means the dreams of people. It means that Allah Ta’ ala will teach him how to interpret dreams. This also tells us that interpreting dreams is a standing area of expertise which is bestowed by Allah Ta` ala on a chosen few - everyone is not fit to have it.

Ruling:

It appears in Tafsir al-Qurtubi that ` Abdullah ibn Shaddad ibn al-Had said that the interpretation of this dream of Sayyidna ~Yusuf actualized after forty years. This tells us that an instant actualization of an interpretation is not necessary either.

(3) As for the third promise: وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ (and will perfect His bounty upon you), it refers to the bestowal of Nubuwwah (prophethood) upon him. And this is what has been alluded to in the later sentences: كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَ‌اهِيمَ وَإِسْحَاقَ (as He has perfected it, earlier, upon your father, Ibrahim and Ishaq). That which has been said here also indicates that the skill of interpreting dreams as given to Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) was also taught to Sayyidna Ibrahim and Ishaq (علیہما السلام) ، peace be on them both.

At the end of the verse, it was said: إِنَّ رَ‌بَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (Surely, your Lord is All-Wise, All-Knowing). So He is. For Him, teaching an art to someone is not difficult, nor does He, as His wisdom would have it, teach this art to just anyone. Instead of that, He elects someone, in His wisdom, and lets him have this expertise.

English Translation

Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask,

English Transliteration

Laqad kana fee yoosufa waikhwatihi ayatun lilssaileena

Commentary

In the first of the fourteen verses cited above (7), a notice of warning has been served to the effect that the story of Yusuf, peace be on him, should not be taken as a common story - because, in it, there are great signs of the perfect power of Allah Ta’ ala, and His instructions, both for those who have asked and for those who would seek guidance through it.

The statement made here could be explained by saying that the signs referred to here are for the Jews who had put the Holy Prophet ﷺ to test by asking him to relate this story to them. When, according to a narration, the Holy Prophet ﷺ was in Makkah al-Mu` azzamah, the news about him reached Madinah. The Jews living there sent a group of their men to Makkah to make investigations and test his claim to prophethood. Therefore, the question they asked of him was put in a somewhat vague manner, that is, ` if you are a true prophet of Allah, tell us about the prophet one of whose sons was taken from Syria to Egypt, an event which had caused his father to become blind due to constant weeping during his absence.

The Jews had chosen to ask about this event because it was not widely known, nor did anyone in Makkah was aware of it. That was a time when there was no member of the people of Book living in Makkah, one from whom some part of this story as appearing in the Torah and Injil could be ascertained. So, it was following this very question that the entire Surah Yusuf was revealed, a Surah which relates the whole story of Sayyidna Ya` qub and Yusuf (علیہما السلام) - and does it in such details as do not appear even in Torah and Injil. Therefore, when the Holy Prophet ﷺ described it, it was an open miracle shown at his blessed hands.

Alternately, this verse could also mean that this event in itself - aside from the question asked by the Jews - was full of great signs of the perfect power of Allah Ta’ ala and that, in it, there were major elements of Divine guidance, and instructions and injunctions. One could imagine the destiny of a child who was thrown in a pit when the power of Allah took over, carried him from one stage to the other guarding him all along, from his childhood to his youth. Then, Allah Ta’ ala has blessed him with a divine colour as He would do with His special servants for he stood steadfast as His servant against trials which would make obedience difficult. It is all the more difficult when one is young and challenged by opportunities. But, here is he, armed with the fear of Allah. He holds his ground, controls his self from desiring the undesirable and walks out clean from the stranglehold of temptation. Then, the story tells us how Allah rewards a person who takes to righteousness and fear of Allah as his conscious and determined way of life, how He makes him rise higher than his adversaries in power and recognition, and how they stand subdued before him finally. These are lessons and truths, all pointing to the great signs of the Divine power which can be realized by anyone who would care to look and find out. (Qurtubi Mazhari)

This verse mentions the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) . The reference is to the twelve sons of Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) ، including Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) . Every son from among them had their children. Their families prospered. Since the title by which Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) was known was Isra'il, therefore, all these twelve families were identified as Bani Isra'il (the children of Isra'il).

Out of these twelve sons, the eldest ten were from the first blessed wife of Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) ، Sayyidah Layya, daughter of Layyan. After her death, Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) married her sister, Rahil (See editorial note on page 156. ) (Rachel). She became the mother of his two sons, Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) and Benyamin (Benjamin). Therefore, Benyamin was the only real brother of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) . The rest of the ten were his half-brothers from the father's side. Ralil, the mother of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، had died during his childhood at the time of the birth of Benyamin. (Qurtubi)

English Translation

When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error.

English Transliteration

Ith qaloo layoosufu waakhoohu ahabbu ila abeena minna wanahnu AAusbatun inna abana lafee dalalin mubeenin

From the second verse (8), begins the story of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) which tells that the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) saw that their father, Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) loved Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) unusually more than them who were older than him. Therefore, this made them envy him. And it is also possible that they had somehow found out about the dream of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) which may have led them to become uncomfortable at the prospect of his coming rise in status, and which may have made them envious of him. They talked about it among themselves: We see that our father loves Yusuf and his brother Benyamin much more than us, although we are ten of us and older than them. We have the ability and group strength to manage the affairs of the family while they both are small children who cannot do much. Our father should have noticed this and we are the ones he should have been loving more. But, what he is doing is open injustice. Therefore, you should either kill Yusuf, or throw him away into some far out spot of land from where he could not come back.

In this verse, these brothers have referred to themselves as: عُصبَۃً (` usbah). This word is used in the Arabic for a group from five to ten. As for their remark about their father: إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (Surely, our father is in clear error), the word: ضَلَال (dalal) appearing here lexically means the error of straying. But, at this place, dalal ضَلَال or error does not mean religious error. If so, such a connotation would have made all of them Kafirs (disbelievers) - because, Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) is an exalted prophet of Allah Ta` ala and such a thought in his case is an absolute Kufr.

And about the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، it has been mentioned in the Qur'an itself that they, later on, admitted their crime and requested their father to pray for their forgiveness which he accepted to do. This makes it obvious that their mistake was forgiven. Now, this can become possible only when all of them are believers - otherwise, the prayer for the forgiveness of a disbeliever is not permissible. This is the reason why there is no difference of opinion about their being believers, although ` Ulama' do differ about these brothers being prophets. This tells us that the word: ضَلَال (dalal: error) has been uttered at this place in the sense that he does not treat brothers equally in the matter of their rights.

English Translation

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."

English Transliteration

Oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihi qawman saliheena

The third verse (9) describes how the brothers exchanged opinions among themselves. Some suggested that Yusuf be killed. Others opted for throwing him into a desolate pit so that the thorn in their side could be removed and they could thus become the sole recipients of their father's attention. As for the sin they would be earning for themselves by killing or throwing him in a pit that was something which could be taken care of later when they could repent for what they did and thus become righteous. This is the meaning of the sentence: وَتَكُونُوا مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِين (and after that you may become a righteous people) according to some reports. And the verse could also be taken to mean that things will come out right for them after the killing of Yusuf because that focus of the father's attention on Yusuf (علیہ السلام) will not be there anymore, or that they would, once they have apologized to their father after the killing of Yusuf, become normal as they were.

This proves that these brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) were not prophets because, in this case, they had committed many major sins, such as, the intention to kill someone innocent, disobedience to their father and causing pain to him, contravention of pledge, conspiracy, and things like that. Such sins, according to the Muslim consensus, cannot be committed by the noble prophets, may peace be upon them all, even before they are ordained to be one.

English Translation

Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."

English Transliteration

Qala qailun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena

Mentioned in the fourth verse (10) is that, hearing this whole conversation, one of these brothers advised that Yusuf should not be killed. If something has to be done, let him be thrown into some pit of a well where he could remain alive so that when wayfarers stop at this well, they would take him out and away. Thus, it would serve their purpose while they would not have to take the trouble of traveling with him to some far out place. Some caravan passing this way would itself do this for them by taking him away to some distant destination.

The giver of this advice was their eldest brother, Yahuda (Judah). Some narrations report that Ruebel (Rueben) was the eldest and it was he who gave this advice. And this is the same person mentioned later, that is, he was the one who, when Benyamin, the younger brother of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) was detained in Egypt, came forward and said: How am I going to face my father when I go to him without him with me, therefore, I am not going back to Canaan.

The expression used in this verse is: غَيَابَتِ الْجُبِّ (ghayabatil jubb: bottom of a pit). Literally, ghayabah means everything which hides something in or makes it disappear. Therefore, a grave is also called ghayabah. And jubb refers to a well without raised sidings.

Another word: يَلْتَقِطْهُ (yaltaqithu) appearing in the next sentence: يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَ‌ةِ (so that some wayfarer picks him up) needs explanation. This word: اِلتِقَاط (iltiqat) is a derivation from: لُقطَہ (luqtah). The word: لُقطَہ (luqtah) refers to something left or dropped which is found by someone with-out having the desire to have it. If it is inert, it is called لُقطَہ luqtah, and if it is live, it is identified as laqit (لَقیط) in the terminology of Muslim jurists. A human being will be called لَقیط laqit when he or she is a child, not rational and pubert. It is from this word that Al-Qurtubi proves that, when Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) was thrown in the pit of a well, he was a non-pubert child. In addition to that, the saying of Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) fear lest a wolf should devour him (13) ' also indicates his being a child - because, the likelihood of being eaten up by a wolf can only be imagined in the case of a child. As reported by Ibn Jarir, Ibn al-Mundhir and Ibn Abi Shaiybah, the age of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) was seven years at that time.

Some rules about the disposal of something owned by an unknown person (lugtah)

At this place, Imam Al-Qurtubi has given details of Islamic legal injunctions relating to 'luqtah' and ` laqit' for which this is not the appropriate occasion. However, it is necessary to understand a matter of principle operative in this connection. Islam has a system of its own in which the protection of the life and property of common people, the upkeep and cleanliness of walkways and streets, and similar other civic duties, have not been left in the sole charge of the departments of the government. In-stead of that, it has made everyone obligated to the duty of keeping them safe and clean. The Hadith has sternly warned those who make things difficult for passersby by crowding or lingering or depositing or throwing their belongings on public walkways and streets. It says: ` The Jihad of a person who blocks or clogs the passageway of Muslims is not acceptable.' Similarly, there is the instance of thorns or nails or broken glass or rocks and things like that which may be lying on walkways and which pose a danger of hurting others. Islam has not made their removal from public thoroughfare the sole responsibility of a city council or municipal board. Instead of that, it has made every believing Muslim responsible for it. Of course, it does that in a mode of persuasion and great reward and thawab has been promised for those who do so.

If, on this principle, the property lost by a person is found by some-one, his Islamic legal responsibility does not remain simply limited to not stealing it - it goes much beyond that. In fact, it also becomes his responsibility that he must pick it up as an article of trust, keep it safe, make an announcement, look for the owner and, when he finds him and his description of the lost property before him makes him sure that the lost property does belong to him, then, he should give it to him. And when, despite his announcement and search, the owner remains untraced and, given the general valuation and status of the lost property, one becomes convinced that its owner is not going to look for it anymore, then, one has two choices. If he himself is poor, he may use it personally; if not, he should give it in charity to those poor and needy. However, in both these situations, the lost property thus used shall be taken as sadaqah (charity) from the owner. The thawab for it shall reach the owner - as if, it was deposited in his name in the Treasury of the Heavens.

These are golden principles of public service and social self-help. The responsibility of putting them in regular practice has been placed on every individual of an Islamic society. Only if Muslims would under-stand their religion and start acting in accordance with it, they will be noticed by the whole world with surprise as to how do they accomplish things so easily and so effectively, things which big departments of governments fail to accomplish at the cost of millions and billions.

English Translation

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?

English Transliteration

Qaloo ya abana ma laka la tamanna AAala yoosufa wainna lahu lanasihoona

Appearing in the fifth (111) and sixth (112) verse is the request of these brothers before their father in which they wondered why he would not trust them with Yusuf, although they wished him fully well. So, they pleaded, he should send him along with them to enjoy himself freely by eating and drinking and playing with them and that they all shall be there to take care of him.

The tone of the very request made by the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) indicates that they had already made such a request earlier too which was not accepted by their father. Therefore, in the present request, they seem to have tried to assure their father with added effort and insistence.

English Translation

Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians.

English Transliteration

Arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wainna lahu lahafithoona

Permissibility of a trip for pleasure

In this verse, the permission sought from Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) is to go for an outing and have the freedom to enjoy eating and playing together. This was something Sayyidna Ya'qub (علیہ السلام) did not disallow at all. He only showed his reluctance in sending Sayyidna Yusuf JI with them, which will appear in the next verse. From here we find out that going out to enjoy and play is allowed under permissible limits. Authentic Ahadith too seem to indicate its justification. But, the condition is that in this activity of fun and games, there should be no transgression of the limits set by the Shari` ah, nor should it be mixed up with any act not permissible there. (Qurtubi others)

English Translation

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."

English Transliteration

Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an yakulahu alththibu waantum AAanhu ghafiloona

When the brothers of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) requested their father that he should send Yusuf with them on a recreational outing, Sayyidna Ya'qub (علیہ السلام) told them that he did not favour sending him out for two reasons: (1) He remains uncomfortable without him in sight and (2) he apprehends that, in the wilderness out there, it might so happen that they become neglectful at some time and a wolf might eat him up.

The apprehension of Sayyidna Ya'qub may have been caused either due to the abundance of wolves in Canaan, or because he had seen in a dream that he is standing on top of a hill and Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) is there on the slope downhill. All of a sudden ten wolves surround him and try to attack him. But, one of the wolves came forward to rescue him from the rest. Once released, Sayyidna Yusuf علیہ السلام took refuge inside the terrain.

The interpretation of that dream manifested later when it turned out that the ten wolves were these ten brothers and the wolf which defended Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) and saved him from being killed was his elder brother, Yahuda (Judah). And the depth of the pit was the interpretation of his hiding under the land.

In a narration from Sayyidna ` Abdullah ibn ` Abbas ؓ ، it has been reported that Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) ، because of this dream, felt the danger of an unfortunate situation coming at the hands of these brothers. Thus, in fact, they were the ones he had alluded to as wolves - but, in consideration of his wisdom, he did not lay the truth bare. (Qurtubi)

English Translation

They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."

English Transliteration

Qaloo lain akalahu alththibu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona

After hearing what Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) said, those brothers countered it by saying that his apprehension was strange in view of the presence of a strong group of the ten of them to protect Yusuf. If a wolf could be expected to eat up Yusuf despite their being there to guard him, it would render their very presence around him totally senseless. If so, they could not be taken as good for anything.

Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) acting with the elegance of a great prophet he was, did not say it plainly before his children that it was they about whom he feared a foul play because, firstly it would have been a painful statement to make against all of them and, secondly, there was the danger that such a statement from the father would have increased the en-mity of the brothers to higher proportions - that is, if they somehow abandoned their idea of killing him now, they might have done so at some later occasion under some other excuse. For this reason, he allowed them to go. But, he did make sure that the brothers give him a solemn pledge that they would see that no harm comes to Yusuf. As added pre-caution, he entrusted him with his elder brother Ruebel (Rueben) or Yahuda (Judah) so that they specially take care of his needs there and see that he returns soon and safe. The brothers lifted Yusuf up on their shoulders, and kept doing so one by one. Sayyidna Yaqui followed them upto a certain distance to bid them farewell.

When these people, as described by Al-Qurtubi following historical narrations, disappeared from the sight of Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) ، the brother on whose shoulders Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) was perched threw him down on the ground. He started walking by himself. But, being too small, he could not keep pace with them and tried to seek help from another brother. He remained cold. So did every brother he went to for help. They told him that he better call for help those eleven stars, the Sun and the Moon he had seen prostrating to him - they should help him.

From here, Al-Qurtubi concludes that the brothers had somehow found out about the dream of Sayyidna Yusuf ill. That dream became the cause of their extreme hostility.

Finally, Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) appealed to Yahuda as his elder brother telling him about his plight. He was weak and small and needed protection, at least for the sake of their old father to whom they had given the pledge to help him. Yahuda was moved and he told him that until he was alive, he would not let these brothers hurt him.

Thus, when Allah Ta` ala put mercy in the heart of Yahuda and the ability to do what was right, he told the other brothers of his that killing someone sinless was an extremely grave sin, therefore, they should fear Allah and take the innocent child back to his father. However, to make things easy on them, they could take a pledge from him that he would not complain to him in any way about their behaviour.

The brothers told Yahuda: We know what you mean. You wish to rise higher than us in the sight of our father. So, you better listen to us. If you do anything to resist our intention, we shall kill you too. When Yahuda realized that he alone could do nothing against his nine brothers, he told them: Well, if you have decided to get rid of this child, then, listen to me carefully. There is an old well nearby with a lot of wild growth in it and now a home for many lethal crawlers. Put him in that well. If a snake or scorpion bites and kills him there, you shall have what you are looking for. Thus, you shall remain free of the blame of shedding his blood by your own hands. And, in case, he still remains alive, then, may be there comes a caravan this way, lowers its bucket to draw water from it and finds him instead. It is likely that they would take him away with them to some other country in which case too you would have achieved your objective.

236