Surah An-Najm (53): Read Online and Download - English Translation

This page contains all verses of surah An-Najm in addition to Interpretation of all verses by Maarif-ul-Quran (Mufti Muhammad Shafi). In the first part you can read surah النجم ordered in pages exactly as it is present in the Quran. To read an interpretation of a verse click on its number.

Information About Surah An-Najm

Surah An-Najm
سُورَةُ النَّجۡمِ
Page 527 (Verses from 27 to 44)

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰٓ أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
527

Listen to Surah An-Najm (Arabic and English translation)

Tafsir of Surah An-Najm (Maarif-ul-Quran: Mufti Muhammad Shafi)

English Translation

Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,

English Transliteration

Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha

English Translation

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.

English Transliteration

Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan

English Translation

So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.

English Transliteration

FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya

Necessity of turning away from the Misguided People

فَأَعْرِ‌ضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِ‌نَا وَلَمْ يُرِ‌دْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ (So, turn away from him who turns away from Our advice, and seeks nothing but (pleasure of) the worldly life.... 53:29-30)

A Special Warning

The Qur'an here describes the condition of those unbelievers who denied the Hereafter and the Day of Judgment. Regretfully, nowadays the Muslims have characterized themselves by the same condition as a result of Western education and material needs and desires. All our attempts to make progress in the fields of various branches of knowledge, sciences and arts pivot on, or revolve around, economics. They do not think even by mistake about ma'adiyyat (matters relating to the Life Hereinafter). We believe in the Holy Prophet ﷺ and hope for his intercession. But Allah commands the Holy Prophet ﷺ to withdraw from the people of misguidance and shun them. We seek refuge in Allah from such misguidance!

English Translation

That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.

English Transliteration

Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada

English Translation

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] -

English Transliteration

Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna

English Translation

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.

English Transliteration

Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa

Allah Forgives the Small Faults, Al-Lamam

الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ‌ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ (those who abstain from the major sins and from shameful acts, except minor involvements....53:32) The preceding verse praises those who follow the right guidance of Allah and do good deeds. In the present verse, it is stated that the good-doers are those who avoid major sins and, especially immoral sins and shameful deeds. There is one exception made by the expression lamam [ which will be elaborated upon later ].It means that they sometimes do commit minor sins [ lamam ] but that does not exclude them from the category of being muhsinin [ good-doers ].

The Companions and their followers interpret the word لَمَم lamam in two different ways:

[ 1] Some commentators are of the view that it refers to small faults and minor errors which in Surah An-Nisa' has been described as sayyi'at: إِن تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ‌ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ‌ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ " (if you abstain from the major (sins) out of what you have been forbidden from We shall write off your minor sins - 4:31". Ibn-Kathir has reported this from Sayyidna Ibn ` Abbas and Abu Hurairah ؓ

[ 2] Some other scholars have held that lamam means, a sin that a person commits incidentally and then repents. After repentance, he never repeats it. Ibn Kathir has reported a narration from Ibn Jarir, first through Sayyidna Mujahid, and again through Sayyidna ` Ata', from Ibn ` Abbas ؓ and through Hasan Basri (رح) from Sayyidna Abu Hurairah ؓ . The gist of that narration too is that even if a person were to commit a major sin incidentally and repents, he will not be excluded from the ranks of the God-fearing people. Verse [ 135] of Surah 'Al-` Imran:

[ 3]

وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ذَكَرُ‌وا اللَّـهَ فَاسْتَغْفَرُ‌وا لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ‌ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّـهُ وَلَمْ يُصِرُّ‌وا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿135﴾

And those who, when they happen to commit a shameful act or wrong themselves, remember Allah, then, seek forgiveness for their sins - and who is there to forgive sins except Allah? - and do not persist in what they have done, knowingly. [ 3:135]

It should be noted that overwhelming majority of scholars concur that if a person persists in a minor sin and continues to do it in a determined way so that it becomes a habit, it will no longer be a minor sin, but will turn into a major sin. Therefore, Maulana Ashraf ` Ali Thanawi (رح) has explained the word lamam as those small sins in which the doer does not persist.

Definition of Major and Minor Sins

This subject is taken up in full detail in Surah An-Nisa' in this book Vol. 2/pp 404-410, under verse [ 31] إِن تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ‌ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ "If you abstain from major [ sins ] out of what you have been forbidden from, We shall write off your minor sins..." , [ q.v.].

هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْ‌ضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ (He knows you more than anyone else [ from a time ] when He created you from the earth and when you were embryos in the wombs of your mothers...53:32) The word ajinnatun is the plural of janin which means embryo or foetus. This verse purports to say that man does not have knowledge of himself as much as Allah knows him. When he went through the various phases of his creation in his mother's womb, he did not have any knowledge or sense. But his Creator knows fully well how wisely He was creating him. Thus he is made aware of his inability and lack of sufficient knowledge. Having said this, he is further made aware of the fact that any good he does is not his personal accomplishment. The ultimate source of his achievement is Allah: It is Allah who has given him limbs, organs and other parts of the body to perform the righteous deeds; it is He who has equipped him with the ability to move his limbs; then He has created the urge, will and determination to perform righteous actions. Hence, not even the greatest righteous, pious and God-fearing person has the right to pride upon his works and behave arrogantly. Besides, no one yet knows what the end result of his activities will be. Yet the end result is the most important factor in our life. Therefore, pride and arrogance is meaningless.

The concluding part of the verse puts it thus:

فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ

So, do not claim purity [ from faults ] for your selves. He knows best who is God-fearing... (53:32).

In other words, the merit of a person lies not only in his outer actions, but in taqwa in one's heart and in his inner moral excellence and uprightness which endures till his death. Only Allah knows who is perfect in this quality.

Sayyidah Zainab bint Abi Salamah ؓ was named by her parents as Barrah which means 'righteous or upright'. The Holy Prophet ﷺ recited the concluding part of this verse فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ (Do not claim purity for your selves.) and suggested the name be changed. Therefore, they changed her name to 'Zainab'. Imam Ahmad records on the authority of ` Abdur-Rahman Ibn Abi Bakrah ؓ that a person praised another person in the presence of the Holy Prophet ﷺ . He stopped him and said "If you have to praise a person, then say, 'according to my knowledge the person appears to be upright and God-fearing وَلَا اُزَکِّی عَلَی اللہِ - and I cannot say that he is so` in the sight of Allah as well'.

English Translation

Have you seen the one who turned away

English Transliteration

Afaraayta allathee tawalla

Background of Revelation

Ad-Durr-ul-Manthur reports from Ibn Jarir that a person embraced Islam and one of his friends rebuked him for having abandoned his forefather's religion. He responded that he fears Allah's chastisement. The friend told him to make a certain payment to him, and he will take upon himself his punishment of the Hereafter. Thus he [ the new Muslim ] will be spared from the chastisement, and consequently he made the payment to him. The friend demanded more payment. After a scuffle, he made the additional payment to him, and for the balance a document was drawn up with signatures of witnesses. That person, according to Ruh-ul-Ma’ ani, was Walid Ibn Mughirah who was inclined towards Islam. But his friend reproached him and took the responsibility of punishment upon his own shoulders.

أَفَرَ‌أَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ (Did you see the one who turned away,… 53:33 word tawalla literally means 'to turn the face away', and it connotes in this context a person who turns away from Allah's obedience.

English Translation

And gave a little and [then] refrained?

English Transliteration

WaaAAta qaleelan waakda

وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ (and gave a little, and stopped? ...53:34) The word akda is derived from kudyah which refers to a hard or stony piece of ground or clod that appears in the course of digging a well or a trench. As a result, the digger cannot dig any further. Thus the meaning of the verse is that at first he gave a little, then he stopped giving. In view of the incident narrated under the heading of "Background of Revelation", the meaning is quite clear. [ For the person in that incident paid a little amount and then stopped payment.] Apart from this meaning, Sayyidna Mujahid, Said Ibn Jubair, ` Ikrimah, Qatadah and others interpret this word to imply that a person spent a little in Allah's way, then stopped it; or at first he was somewhat inclined towards Allah's obedience, and he obeyed Him for a while, and then gave it up [ vide Ibn Kathir ].

English Translation

Does he have knowledge of the unseen, so he sees?

English Transliteration

aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara

أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَ‌ىٰ (Does he have knowledge of the Unseen whereby he sees [ what he believes ]?...53:35) According to the story recounted in connection with the occasion of revelation, the verse means: The person who embraced Islam and later abandoned it because his friend assured him that he would bear the punishment in the Hereafter on his behalf, and spare him the pain. The fool believed him and took for granted the assurance given to him. Does he have the knowledge of the Unseen, so that he is able to see that the chastisement he deserves for disbelief will be taken over for sure by his friend? This is wholly a make-believe situation. He neither has the knowledge of the Unseen, nor can he take on the punishment of somebody else and save him. Apart from the story recounted in connection with the occasion of revelation, the verse would mean: Does this person, who stopped giving for fear of poverty and ended his acts of charity have knowledge of the Unseen and thus knows that if he does not stop spending, his wealth will go away? No. This is absolutely false. Such a person has neither the knowledge of the Unseen so that he is able to see that if he goes on spending, his wealth wi11 be depleted and not replenished. He stopped spending in charity for righteous causes, and did not keep relations with kith and kin because of his miserliness, being stingy and out of fear of poverty. The Qur'an makes plain in [ 34:39]

مَا أَنفَقْتُم مِّن شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ ۖ وَهُوَ خَيْرُ‌ الرَّ‌ازِقِينَ

And whatever thing you spend, He replaces it. And He is the best of the sustainers. [ 34:39]

English Translation

Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses

English Transliteration

Am lam yunabba bima fee suhufi moosa

أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ وَإِبْرَ‌اهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ (Has he not been told of what was [ revealed ] in the scriptures of Musa and of Ibrahim who fulfilled [ his covenant ]?... 53:36- 37) In verse [ 37], the Prophet Ibrahim I has been described by the expression waffa which is derived from the root word wafa' and it means to fulfill faithfully the covenant one has made with someone.

Special Characteristic of Ibrahim (علیہ السلام) : fulfillment of Covenant

Holy Prophet Ibrahim (علیہ السلام) had a covenant with Allah that he will obey Him and convey His Message to all the people. He fulfilled faithfully the covenant: He obeyed Allah and delivered His Message to His creatures. As a result, he was made to pass through severe trials and tribulations. This is the interpretation placed upon the expression waffa (fulfilled) by Ibn Jarir, Ibn Kathir and others.

Several narratives describe particular works of Holy Prophet Ibrahim (علیہ السلام) as a purport of the expression waffa, but the two versions are not contradictory, because fulfillment of covenant is general. It comprehends acting upon all the Divine injunctions, obeying Allah in all actions, fulfilling the duties of Prophet-hood and messenger-ship and reforming the creation of Allah.

Let us consider the narrative which Ibn Abi Hatim has reported on the authority of Sayyidna Abu 'Umamah ؓ that the Holy Prophet ﷺ recited the verse 37, and asked: Do you know what is the meaning of waffa (fulfilled)? Sayyidna Abu 'Umamah ؓ replied: Allah and His Rasul know best. The Holy Prophet ﷺ said:

وَفّٰی عَمَلَ یَومِیہٖ بِاَربَعِ رَکعَاتِ فِی اَوَّلِ النَّھَارِ ۔ (ابن کثیر)

"He fulfilled the day's work by starting it with the performance of four rak'at [ that is, salat-ul-ishraq ]."

This is supported by the Tradition recorded in Tirmidhi on the authority of Sayyidna Abu Dharr ؓ ، according to whom the Holy Prophet ﷺ said:

اِبنَ آدَم ارکَع لِی اَربَعَ رَکعَاتِ مَّن اَوَّلِ النَّھَار اَکفِکَ اٰخِرَہ، (ابن کثیر)

"0 Son of 'Adam! Perform four rak’ at of prayer in the early part of the day, I shall take of you in all your affairs till the end of the day."

Ibn Abi Hatim reports another Tradition from Sayyidna Muadh Ibn Anas ؓ that the Holy Prophet ﷺ said: "Do you know why Allah gave Ibrahim علیہ السلام the title of al-ladhi waffa (the one who fulfilled)? Then, he said, 'Because he used to recite the following dhikr every morning and evening:

فَسُبْحَانَ اللَّـهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْ‌ضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُ‌ونَ (ابن کثیر)

English Translation

And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] -

English Transliteration

Waibraheema allathee waffa

English Translation

That no bearer of burdens will bear the burden of another

English Transliteration

Alla taziru waziratun wizra okhra

Scriptures of Musa and Ibrahim علیہما السلام Special Guidance and Teachings

Whenever any command, statement, action or teaching of Allah is quoted in the Qur'an from the scriptures of the former Prophets (علیہم السلام) it means that it is obligatory for this 'Ummah to act upon it, unless there is an explicit text abrogating the previous teachings. Forthcoming eighteen verses elaborate on the special teachings of the scriptures of Holy Prophets Musa and Ibrahim (علیہما السلام) . Of them only two of the previous teachings are concerned with practical life. The rest are meant to advise, warn and draw attention to the Signs of Allah. The two verses [ 38] and [ 39] concerned with prescriptive teachings are as follows:

None shall carry the Burden of Any Other on the Day of Resurrection

أَلَّا تَزِرُ‌ وَازِرَ‌ةٌ وِزْرَ‌ أُخْرَ‌ىٰ ﴿38﴾ وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ ﴿39﴾

(It was) that no bearer of burden shall bear the burden of the other, [ 38] and that a man shall not deserve but (the reward of) his own effort, [ 39]

The word wizr originally means a burden, and the verse purports to say that every man shall have to carry his own wrongdoings, whether disbelief or sin, and none else shall carry his burden of sin, as Allah states in [ 35:18].

وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ

And if a person carrying a heavy load calls (someone) to (share) his load, nothing from it shall be carried (by the latter), even though he be a near of kin [ 18]

By load or burden is meant the load or burden of sin and its punishment, signifying that on the Day of Resurrection the punishment of one will not be given to another, nor will anyone have the choice to pay for another's sin as the verse quoted above clearly indicates.

This verse also refutes the thinking of the person which was narrated above as Background of Revelation: He had become a Muslim or was going to become one, and his friend rebuked him, saying that if any punishment is meted out to him, he guarantees him that no harm will come to him. The friend assured him that he would bear the burden of his punishment, and save him. This verse further clarifies that in matters, such as these, there is no possibility that one person may commit the sin and another is held accountable to pay the price.

As for the Hadith of Ibn ` Umar ؓ ، as recorded in Sahihain, that the dead are punished because of the weeping and wailing of their families on his death, it relates to the person who himself used to weep and wail for the deceased and was wont to it, or who had advised his heirs to weep and wail for him after his death. (Mazhari). In this case he is punished for his own deed, not on account of other people's deed.1

(1). It should be noted here that if one weeps on the death of a person in a way that he or she cannot control his or her emotions, it is not a sin in Shari'ah. The wailing that has been prohibited is a particular type of wailing that was customary in Pre-Islam Arab society, and is still in vogue in some areas, in which one would cry loudly, often in an artificial manner, and would invite others to weep, slapping his face, tearing his clothes and complaining of the destiny. It is this type of formal wailing that is meant here by the esteemed author. (Muhammad Taqi Usmani)

English Translation

And that there is not for man except that [good] for which he strives

English Transliteration

Waan laysa lilinsani illa ma saAAa

The second injunction is contained in verse [ 39[وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ

(and that a man does not deserve but [ the reward of ] his own effort,....53:39) The summary of this verse is that just as no person shall carry the burden of sin of any other, so shall he benefit only from the good that he himself has done. It is not the case that a person performs a righteous act instead of someone else, and the latter is absolved of his responsibility. For example, if a person performs the obligatory prayers and fasts on behalf of somebody else, the latter will not be absolved of his religious duties and obligations. He is still liable for them. Likewise, if a person embraces faith on behalf of somebody else, the latter cannot be regarded as a believer.

Thus interpreted, no juristic problems arise in connection with this verse. However, some superficial questions do arise regarding Hajj and Zakah. In times of necessity Shari` ah permits to perform Hajj on behalf of somebody else, or pay Zakah on his behalf with his permission. How is this possible? A careful analysis of the two situations does not pose any problem: In the case of Hajj-e-Badal, the sender of a person to perform this type of pilgrimage bears the expenses himself, 2 and thus it is his [ the sender's ] own act for which he will be rewarded. In the case of Zakah, appointing someone to pay is also the act of the person who made the appointment, and not that of the appointee. Therefore, the two cases are not in conflict with verse [ 39].

(2). It should be kept in mind that this is allowed only when one is unable to perform Hajj due to a physical constraint, and therefore his obligation becomes limited to sending someone else with his own expense. (Muhammad Taqi Usmani)

Offering Reward of Good Deeds to others

In the foregoing section we have explained that verse [ 39] means that no person can perform an obligatory act, such as faith, prayers and fasts, on behalf of some other person to free him of his religious duties. He will be able to benefit only from the good he himself has done. This, however, does not imply that a person cannot perform supererogatory acts and proffer their reward to someone else. There is ample textual evidence of Shari'ah that a person can supplicate or give charity or do any other good deed and proffer its reward to others. Further, there is an overwhelming consensus of the Ummah on this issue. (Ibn Kathir)

However, only Imam Shafi` i (رح) differs on this issue. He says that the reward of recitation of the Qur'an cannot be proffered to anyone else. He takes the above verse in a general sense and argues that the rewards of the purely bodily acts of worship, such as the prayer, fasting and recitation of the Qur'an and so on, cannot be passed on to any other person. According to Imam Abu Hanifah (رح) and majority of the leading jurists, it is permissible. They are that just as it is possible to pray for and proffer the reward of charity to another person, so likewise it is possible to recite the Qur'an and perform other voluntary prayers to pass the reward to another person who will receive it. Qurtubi says, in his Tafsir, a large number of Traditions bear testimony to the fact that a believer will receive the reward of the righteous acts of another person. Tafsir Mazhari has, on this occasion, collected all the relevant Traditions which prove that another person does receive the benefit of اِیصِالِ ثَوَاب Isal-e-Thawab (proffering the reward of good acts).

The foregoing verses have elaborated on two issues with reference to the scriptures of Prophets Musa and Ibrahim (علیہما السلام) [ 1] No one will bear the burden of another's sin and punishment; and [ 2] No one shall be freed of his Shar’ i obligations, unless he himself performs them. These two rules of law were available in the Shari’ ah of all the Prophets. However, they are especially mentioned in relation to Musa and Ibrahim (علیہما السلام) probably because in their days an evil custom had taken deep root that the son used to be killed instead of the father; and father, brother, sister or some other member of the family used to be killed instead of the son. The Shari’ ah of these prophets abolished all the evil customs of the Dark Age.

English Translation

And that his effort is going to be seen -

English Transliteration

Waanna saAAyahu sawfa yura

وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَ‌ىٰ (and that his effort will soon be seen...53:40) In other words, outer actions of a person are not sufficient. Allah will take into account the real, inner motive and driving force behind them whether they were performed with the sincerity of purpose, or they were done with some ulterior motive. The Holy Prophet t is reported to have said:

اِنَّمَا الاَعمَال بِالنِّیَّاتِ

"Actions shall be judged only by the intentions."

That is, the outer aspect of actions is not sufficient. The inner aspect is also necessary. Actions must be performed purely for the good pleasure of Allah and in compliance with His command.

English Translation

Then he will be recompensed for it with the fullest recompense

English Transliteration

Thumma yujzahu aljazaa alawfa

English Translation

And that to your Lord is the finality

English Transliteration

Waanna ila rabbika almuntaha

وَأَنَّ إِلَىٰ رَ‌بِّكَ الْمُنتَهَىٰ (and that to your Lord is the end [ of every one ],... 53:42) This means that ultimately everyone will return to Allah on the Day of Resurrection, and give an account of his actions.

Some of the commentators interpret that this statement purports to say that the access of human thought and imagination ends with Allah. The reality of His Being and attributes cannot be discovered by human imagination, because they are beyond conceptualization. Thus we are clearly prohibited from deliberating (See Ma’ ariful Qur’ an, Vol.2/pp 277-280 [ Tr.]) in His Being and His Attributes. There are narrations that tell us to ponder over the manifestation of His Attributes and bounties, and not to conceptualize His Being and His Attributes or Qualities, the reality of which should be left to the Divine Knowledge only.

English Translation

And that it is He who makes [one] laugh and weep

English Transliteration

Waannahu huwa adhaka waabka

وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ (and that He is the One who makes [ one ] laugh and makes [ him ] weep,...53:43) Mankind experiences happiness and grief, and consequently laughing and weeping. Man assigns this to the secondary causes [ which refer to every existent thing in this universe, and that is where he ends the matter. If we analyze carefully and profoundly, the whole system of cause and effect ends with Allah, the Primary and Supreme Cause. No secondary cause makes anyone happy or sad, nor does it make him to laugh or weep. Both of these things are created by Allah. He created the series of secondary causes and effects in our finite world. But as the Primary and Supreme Cause, He can at any moment make the laughing person weep, and make the weeping person laugh. How well it has been versified!

بگوش گُل چہ سخن گفتہ کن خندان ست بعند لیب چہ فرسودہ کہ نالان ست

What have You whispered to the ear of a flower (0 Allah) whereby it is smiling?

And what have You said to the nightingale whereby it is weeping all the times?

English Translation

And that it is He who causes death and gives life

English Transliteration

Waannahu huwa amata waahya
527