Surah Al-Muminoon (23): Read Online and Download - English Translation

This page contains all verses of surah Al-Muminoon in addition to Interpretation of all verses by Maarif-ul-Quran (Mufti Muhammad Shafi). In the first part you can read surah المؤمنون ordered in pages exactly as it is present in the Quran. To read an interpretation of a verse click on its number.

Information About Surah Al-Muminoon

Surah Al-Muminoon
سُورَةُ المُؤۡمِنُونَ
Page 346 (Verses from 60 to 74)

وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ أُو۟لَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَٰبِقُونَ وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَٰبٌ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَٰلٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَٰمِلُونَ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ قَدْ كَانَتْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ تَنكِصُونَ مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًا تَهْجُرُونَ أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
346

Listen to Surah Al-Muminoon (Arabic and English translation)

Tafsir of Surah Al-Muminoon (Maarif-ul-Quran: Mufti Muhammad Shafi)

English Translation

And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -

English Transliteration

Waallatheena yutoona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona

Commentary

وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ (And those who give whatever they give with their hearts full of fear - 23:60.) The word يُؤْتُونَ is derived from اِیتا meaning "to give, to spend", and is used in commentaries in the sense of صَدَقَات (alms to the poor). Another reading of this verse reported from Sayyidah ` A'ishah ؓ is يُؤْتُونَ مَا آتَوا (They do whatever they do - 23:60) and this covers all good deeds such as charity, prayers, fasting etc. As for the generally accepted reading of the verse, although it mentions alms to the poor only, yet it would include all good deeds also as is borne out by a hadith. Sayyidah ` A'ishah ؓ asked the Holy Prophet ﷺ the meaning of this verse whether those who do these deeds are the ones who drink wine and steal things. The Holy Prophet ﷺ replied, "0 daughter of Siddiq! It is not as you say. These are the people who observe fasts, say their prayers and give alms, yet they are apprehensive lest, due to some mind lapse on their part, all their good deeds may not be accepted by Allah. They hasten to do good deeds and are foremost, in accomplishing them." (Ahmad, Tirmidhi, Ibn Majah, Mazhari)

Hasan a1-Basri (رح) says that he knew people who did virtuous deeds, yet were more fearful than people who committed evil deeds. (Qurtubi)

English Translation

It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.

English Transliteration

Olaika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona

أُولَـٰئِكَ يُسَارِ‌عُونَ فِي الْخَيْرَ‌اتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ

Those people are accelerating towards the (real) good things, and they are the foremost to attain them. - 23:61

The meaning of مُسَارَعَت فِی الخَیرَات is that just as ordinary human beings run after worldly gains and try to leave other competitors behind, these good and virtuous people strive to gain spiritual reward and try to excel others in their efforts to fulfill their religious obligations.

English Translation

And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.

English Transliteration

Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona

English Translation

But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,

English Transliteration

Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona

Commentary

بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَ‌ةٍ (But their hearts are in ignorance) Lexically غَمْرَ‌ةٍ means deep water where a person may drown or be overwhelmed. For this reason the word is also used to signify a covering or something that conceals an object. In this verse the word means the ignorance in which the hearts of the infidels are submerged and hidden so that no light can reach them.

وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ

And they have deeds, other than that - 23:63

It means that in addition to their rejection of the Oneness of Allah, and their denial of the true faith, they engage themselves in other sinful deeds.

English Translation

Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help.

English Transliteration

Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yajaroona

مُتْرَ‌فِيهِم (their affluent ones - 23:64). The word مُتْرَ‌فِ is derived from تْرَ‌فِ meaning comfort and prosperity. This verse mentions the Divine punishment which will descend upon the unbelievers whether rich or poor. The rich people have been specially mentioned here because they are the ones who make adequate arrangements to protect themselves against disasters and misfortunes. But when retribution comes from Allah, they find themselves totally helpless. According to Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ the punishment which is mentioned in this verse is an allusion to the crushing defeat which the infidels of Makkah suffered at the hands of the Muslims in the Battle of Badr. Some others say that the reference is to the severe famine which afflicted the people of Makkah as a result of the curse laid on them by the Holy Prophet ﷺ ، when they were forced to eat dead animals and cats and dogs.

Although the Holy Prophet ﷺ and his companions, when faced ill-treatment from the infidels, used to remain patient and never complained yet when their suffering and torment became unbearable, the Holy Prophet ﷺ invoked divine punishment for the infidels in the following words:

اللَّھُمَّ اشدد وطأتک علٰی مضر و اجعلھا علیھم سنین کسنی یوسف (رواہ البخاری مسلم) (قرطبی و مظھری)

(0 Lord! Let thy punishment descend hard on the tribe of Mudar and make their land barren like the land of Yusuf.

English Translation

Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.

English Transliteration

La tajaroo alyawma innakum minna la tunsaroona

English Translation

My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels

English Transliteration

Qad kanat ayatee tutla AAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoona

English Translation

In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.

English Transliteration

Mustakbireena bihi samiran tahjuroona

(1). Another possible translation of this verse may be as follows: 'but you used to turn back on your heels, being over-proud of it (the Karam being looked after by you), indulging in tales at night, talking nonsense." It is this second translation on which the forthcoming explanation is based.

مُسْتَكْبِرِ‌ينَ بِهِ سَامِرً‌ا تَهْجُرُ‌ونَ (Being over-proud of it (the haram), indulging in tales at night talking non-sense). According to many commentators the word (on it) in this verse has a reference to the Haram (the sanctuary of Makkah). Although there is no specific mention of the Haram in the verse, yet the very close association of the Quraish of Makkah with it and their great pride in this association renders a specific mention of the Haram unnecessary. The purpose of the verse, therefore, is to mention the causes of their aversion against Allah's verses. The first factor was their pride in their being the neighbours and care-takers of Haram. The other two factors are mentioned in the next two words.

The word سَامِرً‌ا is derived from سَمَر meaning "Moon lit night". It was a favourite pastime with the Arabs to assemble on moon lit nights and tell stories. Thus the word سَمَر came to be used in the sense of stories and anecdotes and سَامِر meant a raconteur. Although the word has been used in the singular yet it is often used as a plural also as in this verse. This word points out the second reason for the repudiation of divine communications by the infidels of Makkah which is their preoccupation with petty and frivolous matters such as story-telling and their lack of interest in divine messages. And finally there was a third reason for this state of affairs also namely that they used to indulge in foolish talk and pass unseemly remarks about the Holy Prophet ﷺ .

The word تَهْجُرُ‌ونَ (23:67) is derived from ھُجر - with a dammah mark ( ‘) on the letter ہ and means "to speak nonsense, to use foul language).

Ban on story-telling after ` lsha' prayers

Story telling was favourite pastime among the Arabs and the Persians since ancient times. This habit was not only time wasting but was also the cause of certain evils. With a view to discourage this practice, the Holy Prophet ﷺ enjoined upon the Muslims not to sleep before the ` Isha' prayers. The philosophy behind this injunction was that all daily human activity ended with the ` Isha' prayers which should arguably be a man's last action and which might even atone for his lapses during the day. On the other hand if, after the ` Isha' prayers, he sits down to while away his time listening to silly and frivolous tales which in itself is a foolish act, he renders himself guilty of encouraging falsehood, backbiting and other sins. Another consequence of this evil habit is that such a person will go to bed late, will rise late and miss his early morning prayers. Sayyidna ` Umar ؓ used to admonish people whom he found listening to stories after ` Isha' prayers and advised them to go early to bed so that with Allah's grace they might be enabled to say midnight prayers. (Qurtubi)

English Translation

Then have they not reflected over the Qur\'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?

English Transliteration

Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam yati abaahumu alawwaleena

The verses 68, 69 and 70 mention five reasons which might possibly have prevented the unbelievers from accepting the faith brought by the Holy Prophet ﷺ ، and also give a rebuttal of each of these causes. Thus on the one hand all the arguments advanced by the infidels for not accepting the true faith have been demolished, and on the other hand there are compelling grounds and irrefutable evidence which should convince any right minded person of his error and persuade him to accept the message brought by the Holy Prophet ﷺ . Their persistence in their unbelief is, therefore, the result of their unreasoning hatred towards and blind prejudice against the Holy Prophet ﷺ to which a reference has been made in the latter part of the verse (Instead, the fact is that he has come to them with truth, but it is the truth that most of them dislike - 23:70). In other words, there being no valid and rational ground for repudiating the mission of the Holy Prophet ﷺ their opposition may be explained by their dislike of truth and their unwillingness to pay heed to its message. This, no doubt is due to their love for undisputed power and their reluctance to share it with anyone else.

English Translation

Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?

English Transliteration

Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona

أَمْ لَمْ يَعْرِ‌فُوا رَ‌سُولَهُمْ

Or did they not recognize their messenger? - 23:69.

One reason for their denial of the true faith could have been if the message was brought to them by an outsider who was a stranger to them and with whose character and antecedents they were unfamiliar. But this argument could not be invoked in the case of the Holy Prophet ﷺ who belonged to the noble family of Quraish, was born in Makkah, grew up among them, and his whole life was like an open book before them: Before prophethood was bestowed upon him, he was known among the unbelievers of Makkah as اَمِین (trustworthy) and صَادِق (truthful) and nobody had ever raised an accusing finger on his character and general behavior. Thus they could not take the plea that their repudiation of the Holy Prophet ﷺ and of the message brought to him was due to their ignorance about him or about his family connections.

English Translation

Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.

English Transliteration

Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona

English Translation

But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.

English Transliteration

Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waalardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona

English Translation

Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.

English Transliteration

Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena

English Translation

And indeed, you invite them to a straight path.

English Transliteration

Wainnaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin

English Translation

But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.

English Transliteration

Wainna allatheena la yuminoona bialakhirati AAani alssirati lanakiboona
346